Все было бы по traduction Portugais
174 traduction parallèle
Может быть, все было бы по-другому.
Pois, podia ter sido diferente se fosse a pessoa certa para ti, mas...
Если бы я оплачивал твои поездки, приглашая тебя на каникулы, все было бы по-другому.
Se tivesse te visitado com frequência, se tivesse te trazido aqui nas férias, seria tudo diferente.
Все было бы по-другому, если бы я был более старательным.
Tudo seria diferente hoje se tivesse sido mais diligente.
- Если бы ты мне сказал раньше, все было бы по другому.
Por que não me disseste acerca disto tudo antes? Eu não sabia!
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Se lhe tivesse dito antes, talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Если бы Эмиссар был здесь, все было бы по другому.
Só penso que, se o Emissário aqui estivesse, tudo podia ser diferente.
Всё что угодно могло произойти и в пятницу все было бы по-другому.
O que podia ter acontecido p'ra mudar os acontecimentos de 6ª...
- Говорю вам, будь я неженатым мужчиной, все было бы по - другому.
Se eu fosse um homem solteiro, não teria passado por isto.
Может быть, все было бы по другому.
Talvez seja diferente.
Если бы не они, возможно, все было бы по-другому
Se não os tivesse, nem sei o que teria feito.
Думаете, сейчас все было бы по-другому?
Achas que tudo seria diferente agora?
Я ошибался, а будь на вашем месте другой, все было бы по другому.
Você é o cara certo. Podia ser outro cara, fazer algo diferente, mas você apareceu.
Думаешь, если бы у вас были дети, все было бы по-другому?
Achas que as coisas seriam diferentes se tivessem tido filhos?
Я бы выкинул тебя, и все было бы по-моему.
Depois, podia rejeitar-te e ir-me embora segundo as minhas condições.
Сказал, что было бы не честно по отношению к его жене, и что нам лучше не встречаться больше,.. .. потому что, я очевидно из тех девушек, кто всё воспринимает слишком серьёзно.
Disse que era injusto para a mulher dele andarmos a encontrar-nos porque... ele sabe que sou daquelas raparigas que leva isto muito a sério.
Если бы ты был богат, всё было бы по-другому. - Но я другого и не ожидала.
Já tive uma vez uma pessoa como tu e chegou.
Всё было бы по-другому, если бы ты собралась замуж за человека своего круга.
Seria diferente se fosse casar com o mesmo tipo de homem.
- Если бы всё было по-моему...
Se eu tivesse...
С артиллерией всё было бы по-другому.
Claro que a artilharia faria uma enorme diferença.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Queria-o diferente.
Ежели бы все воевали только по убеждениям, войны бы не было.
Se as guerras se fizessem por convicçöes, näo as haveria.
Как бы то ни было, мы должны делать все возможное что бы сохранить ту штучку, которая передается исторически по-праву и, которая, в настоящий момент украшает его голову.
No entanto, temos que fazer todo o possível para salvar a coisa que o direito divino e a história lhe colocaram na cabeça.
Возможно, если бы я не была настолько эгоистична... возможно, если бы я могла сказать, что люблю её... возможно, всё было бы по-другому сейчас.
Se não tivesse sido tão egoísta... Se lhe tivesse dito que a amava... Talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Хотелось бы, чтобы все было по-другому.
Gostava que as coisas pudessem ser diferentes.
Так бы и оно и было, если бы все прошло по плану т`лани и келлеранцев. Они убили всех, причастных к проекту пожинателей.
E tínhamos mesmo, se os T'Lani e os Kelleruns conseguissem o que queriam.
Наверное, всё было бы по-другому, если бы... у меня кто-то был.
Acho que seria diferente se eu estivesse com alguém.
Но штука в том, что всё это время, когда бы кто-то ни называл меня по имени, первое, что мне приходило в голову, было то, что оно значит : "ничего".
Durante muito tempo, sempre que alguém pronunciava o meu nome, a primeira coisa que me ocorria era o significado : "Nada."
Адмирал, как бы то ни было, я бы хотел, чтобы всё было по-другому.
Almirante, se serve de alguma coisa, gostava que as coisas tivessem sido diferentes.
Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Não queria que fosse assim.
Если бы все сложилось по-другому... Но этого нет! Я не хочу, чтобы все было по-другому!
Não quero que as coisas sejam ao contrário!
Я не знаю, быть может, если бы я замолвила за нее слово как она и просила, всё было бы по-другому.
Sei lá. Quem sabe se eu tivesse dito algo... Como ela me pediu...
Я плохо это перенес. Я бы хотел, чтобы все было по-другому.
Eu gostaria que as coisas fossem diferentes.
Если всё было бы по-твоему, мы всё ещё были бы в Каменном Веке!
Se fosse por si, ainda estávamos na Idade da Pedra!
Пять лет назад Денгу не нужно было бы подкупать десять должностных лиц, двух менеджеров, одного местного политика, которые все рискуют своими жизнями, если их поймают.
Há 5 anos não teria de subornar 10 funcionários, 2 supervisores e um político todos eles em risco de vida se forem apanhados. Vá lá, Muir.
Что бы это ни было, бьюсь об заклад, это то же самое дерьмо... что и внутри по всей нашей машине.
Seja o que for, aposto que é a mesma porcaria que se espalhou dentro do carro.
Я бы всё отдал, чтобы было по-другому.
Daria tudo no mundo por algo diferente.
Хотел бы я, чтоб все было по-другому, но отец не позволяет мне работать и...
Quem me dera que houvesse outra maneira mas o meu pai não me deixa ter um emprego, e...
Вот чего я всегда хотела. И если бы это у нас было... нам было бы всё ни по чём.
É o que sempre quis para nós, e... se pudéssemos ter isso, nada nos poderia magoar.
Лучше бы поверить, что все было по-другому.
Podes crer que as coisas teriam sido diferentes.
Все всегда обвиняют родителей, как будто если бы у них было грудное вскармливание, жизнь сложилась бы по-другому.
A gente sempre culpa aos pais... como se ao dar-lhes sua mãe o peito, suas vidas teriam sido diferentes.
Форман, если ты собираешься перечислить все, чего не может быть, то быстрее было бы это делать по алфавиту.
Foreman, se vais listar tudo o que não é, será mais fácil fazê-lo alfabeticamente.
Все между нами было бы по-другому.
As coisas teriam sido tão diferentes entre nós.
Черт, если на все это взглянуть по вашему... там вообще не было жертв, о которых стоило бы говорить.
Pelo que vejo, nem há vítima sobre quem falar. Tretas!
Я бы назвал ее "Золотой клуб"... и в нем будут те, кто внес самый значительный вклад... кто сделал так, чтобы все было по уму.
Chamo-lhe o Clube do Círculo Dourado, vão fazer contribuições substanciais, para que isto funcione bem.
ак бы ни было, по межгалактическому кодексу, наказание за похищение ѕрезидента : быть скормленным все € дному – ейвеносу Ѕагблатеру из " раала.
Agora, de acordo com o Código Penal Galáctico, a pena por sequestro de um presidente é ser devorado pela Terrível Besta Bugblatter de Traal.
Хотелось бы, чтобы всё было по другому.
Gostava que as coisas fossem diferentes.
Что бы ты ни услышала, держи рот на замке. И чтобы по лицу не было видно, что ты все понимаешь.
Mãezinha, oiça o que ouvir, não abra a boca e que elas não percebam que nos consegue entender.
Я бы хотел, чтобы все это было по-другому.
Eu esperava que fosse diferente.
Все наверное было бы по-другому.
Teria sido um cenário completamente diferente.
- Всё было бы по-другому, если бы она знала, чья это вина.
As coisas podem ser diferentes se ela souber de quem foi a culpa.
Тогда по крайней мере, мы должны сказать, что на данном этапе твоей карьеры, когда перед тобой открыты все двери было бы ошибкой сниматься для...
Então deixa-nos, pelo menos, dizer-te que neste ponto da tua carreira em que todas as portas estão abertas para ti é um erro posar para uma produção de...
всё было бы по 16
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы иначе 29