Всё было не так traduction Portugais
1,122 traduction parallèle
Но всё было не так уж и плохо. Я завёл новых друзей и радовался жизни.
Mas não fez mal, eu estava a fazer novos amigos e a divertir-me.
Всё было не так.
- Não era bem assim.
Всё было не так!
- que ele merecia morrer, porque...
Никто, ни один из нас не может быть уверен, что всё было не так, как описал это Рамон Веласкес.
Ninguém, nenhum de nós, pode ter a certeza de que não foi exactamente como Ramone Valasquez disse.
Лупер, я так замёрзла на улице... А клиентов всё не было...
ele estava ferido no braço e pensei que se ele chamasse a ambulância, fechavam a rua e depois não havia clientes e não podia ficar no meu lugar e ganhar dinheiro para ti...
Всё же, считаю, что было не верно официально объявить, что он утонул, когда тело так и не было найдено.
Acho que foi um erro declarar isto como afogamento, pois não foi encontrado o corpo.
Он всё ещё выглядел так же, но его больше не было с нами.
Não estava lá. Tinha o mesmo aspecto, mas estava noutro sítio.
- Я бы не сказал так. - Тогда бы всё было в порядке.
- Não o teria dito no Blockbusters.
Все было бы совсем не так интересно и приятно.
Aposto que era muito menos interessante e divertido.
Не может быть, чтобы всё было так ужасно.
Não pode ser assim tão má.
И как бы ты себя ни накручивала, прекращай, потому что все было не так.
Nada de ideias, porque não foi isso que aconteceu.
Надеюсь, воздействие на вас было не настолько долгим и все не так плохо, как с Дэниелом.
Esperamos que o seu tempo de exposição não seja o suficiente para ter sintomas tão graves como os do Daniel e dos outros.
Слушай, пап, я понимаю, что было глупо, но Донна сказала, что все нормально, хотя... как выяснилось, это было не так.
Ouve, Pai, eu sei que fui parvo... Mas a Donna disse que estava bem e... aparentemente não estava.
Раньше я сказала тебе, что все нормально, хотя это было не так.
Antes, eu disse-te que estava tudo bem quando não estava.
Все было не так страшно.
Não foi muito mau.
Всё было так хорошо, что даже не верилось.
Apenas escreves pequeno.
Когда я умру и умрут все, кто меня знал, всё будет так, словно меня никогда и не было.
Uma vez morto e todos aqueles que me conheciam tenham morrido também será como nunca tivesse existido.
Клянусь, с ней все так и было.
Juro. Cada dia com ela era assim.
Ну не так все было и прекрасно.
Ela complicou ainda mais.
Сильно дождило, всё было дорого, и я свалил в Амстердам. Все голландцы знают английский, так что мне не пришлось говорить по-голландски.
Todos os holandeses falam inglês e não tive de falar holandês, o que foi um alívio.
- Нет, все было не так.
- Não foi assim que se passou.
Все было не так.
Não foi assim que aconteceu.
Я имею в виду, здесь же было не так уж и плохо,... не все же время?
Nem tudo aqui foi mau.
То есть, в моем случае, все было не так...
Eu fui fraca.
ТокРа утверждают, что все шпионские миссии Кэнана имели успех, так что у него не было причин возвращаться не на какую из этих планет.
Os Tok'ra dizem que todas as missões de espionagem do Kanan tiveram êxito, daí ele nao ter motivos para voltar a qualquer desses planetas.
Так вот, все было не так.
Eu não estava.
Все будет так, как будто ничего и не было.
Vai ser como se nunca tivesse acontecido.
Его завалили здесь, так что с этой стороны его не было видно из-за контейнеров. Но с той стороны все, у кого есть окна, могли это видеть.
Ele é largado aqui, por isso, os contentores encobrem-no deste lado, mas toda a gente deste lado tinha a vista desimpedida.
Слушай, теперь все не так, как было, когда я был прокурором.
Não é como era quando eu era delegado do MP.
Я не понимаю, я в растерянности : ведь всё было так хорошо.
Sério, eu estou mistificada, porque começa sempre tudo tão bem.
Все было не так.
Não foi nada como vos contei.
И пока это всё длилось - у нас было так много свиданий! на всех лучших спектаклях! ты не привёз меня к себе.
Como tal, teríamos imensos encontros, nos melhores sítios e eventos, até que finalmente, uma noite, me levarias para a tua casa, fingindo que era a casa de outra pessoa, para obter as provas que precisavas para escrever o artigo,
Все было совсем не так.
"Não foi assim..."
Ее красота была все так же бесспорна, но что-то было не то.
"A beleza continuava inegável." "Mas não era mais a mesma coisa."
Раз всё останется так же, как было раньше, пусть уж не меняются и документы.
Se nada irá mudar... Só queria garantir as coisas continuassem não mudando por aqui.
Ну вот, все было не так просто. Она обещала выйти замуж за другого,..
- Bem... as coisas não eram fáceis para eles naquele tempo.
Я не знаю, почему делал это, думаю, я был под воздействием грандиозности того, что со мной произошло, и, хотя то, что предстояло сделать, было так огромно, я уже не мог все бросить.
Não sei porque o fiz, penso que sabia em que situação me tinha metido, e aquilo que tinha de fazer era tão ambicioso que eu não sabia lidar com isso.
Я помню, еще находясь во сне, я думал, что не спал все это время. Казалось, что проснулся, хотя это было не так. И обнаружил себя сидящим там... я не мог понять, где нахожусь.
Lembro-me por vezes que, não seria bem acordar, acho que estive acordado todo o tempo, mas vendo bem, era como um despertar, e como se desse comigo sentado ali, sem saber onde estava.
Все не так, как было прежде.
Nada é como era dantes.
Все было не так.
Não foi isso que aconteceu.
Но теперь он вернулся, может временно, и я счастлива сообщить, что либо он простил меня за то, что я так плохо с ним обошлась либо все не было так уж плохо, и я все напридумывала.
Voltou há pouco tempo. E estou contente porque ou me perdoou por o tratar tão mal... ou não foi assim tão mau.
Если сразу не позвонил, потом становиться все сложнее, и через некоторое время, кажется, уже слишком поздно, чтобы звонить, так что ты не звонишь, но понимаешь, что надо было все же позвонить,
Com o tempo parece que é demasiado tarde para telefonar... e não o fazes, embora saibas que devias ter telefonado.
- Если бы все было не так сложно. - Если бы все было не так сложно.
Se as coisas não fossem tão complicadas.
Тогда все наше общение не было нормальным. Ведь так получается?
Mas as nossas interacções nunca foram inteiramente normais, não concordas?
В мое время все было не так быстро и не так эффективно.
Na minha altura, não haveria condições, para a rapidez e eficiência.
Чтобы всё было реально? Я не смог так хорошо сказать.
Para nos mantermos genuínos, não é?
Мы удивились, что ты так и не приехала летом. Всё было готово к твоему приезду.
Ficamos surpresos por não ter aparecido no Verão.
Так все и было. Нет, не так.
- Por ser verdade.
Всё было не просто так.
Não foi em vão.
Всё было не так.
- Não foi nada assim.
Я сказал, что я не владел всей информацей. Так что мне было важно узнать что по этому поводу думаешь ты, человек, которому я доверяю.
Estava a dizer que não dispunha de toda a informação, por isso a tua opinião sobre isto foi importante.
все было не так 212
все было не так плохо 20
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было не так плохо 20
все было прекрасно 52
всё было прекрасно 34
все было хорошо 140
всё было хорошо 89
все было замечательно 36
всё было замечательно 24
всё было идеально 21
все было идеально 21
все было бы по 22
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было по 36
всё было по 26
все было нормально 60
всё было нормально 53
всё было бы по 16
все было бы иначе 29
всё было бы иначе 18
все было в порядке 49
всё было в порядке 41
все было по 36
всё было по 26
все было нормально 60
всё было нормально 53