Глядя на него traduction Portugais
47 traduction parallèle
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Olhando para ele, sabemos que resulta de um conflito dramático.
Глядя на него, можно подумать, что он вспоминает всё, чему его учили.
Parece que está bastante calmo.
Глядя на него, я не верил, что он может держать в руках автомат.
Custava a crer que alguma vez tivesse disparado uma arma.
Агенты по продаже Тойоты со всех штатов, Азиаты, и многие из тех кого подозревали в том что они азиаты, столпились на 30метровой линии, глядя на него утирающего пот и спёкшуюся кровь со своего лица.
Vendedores da Toyota de todo o país, orientais e os suspeitos de serem orientais, estancou na linha de 30 jardas vendo-o suar e limpar um pedaço de sangue de seu rosto.
Возвращаемся мы с ним домой, а он вдруг и говорит мне... хорошо, дескать, что его видели в церкви. Ведь он калека, и, верно, людям приятно, глядя на него, вспомнить в первый день Рождества, кто заставил хромых ходить и слепых сделал зрячими.
Disse que esperava que as pessoas o vissem porque ele é um aleijado e seria agradável que elas se lembrassem, no Dia de Natal quem é que fazia os aleijados andarem e os cegos verem.
Но глядя на него, не скажешь, что ты сделала ошибку.
- Mas sei que não foi um erro.
Глядя на него через окно... В моих мыслях только один человек.
Olhando pela janela, só conseguia pensar numa pessoa.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Nem posso acreditar que em alguns anos, o meu filho vai crescer para ser um americano.
Знаете, о чём я думаю, глядя на него? - Нет.
Sabe no que penso quando olho para ele?
Ворф, я не думаю, что ты можешь сказать, что кто-то собирается убить тебя, глядя на него.
Worf, não acho que se possa saber que alguém nos vai matar olhando para a pessoa.
И глядя на него... со вскинутыми руками от радости... как он бежит к первой базе... Я клянусь... я не знал, были ли я и он когда-нибудь счастливей.
Ao vê-lo... erguer os braços em triunfo... correndo para a primeira base... juro... que me elevei para um lugar melhor.
Глядя на него не подумаешь, но он переспал с половиной из этих женщин.
Olhando-o não se imagina, mas já teve metade das mulheres que aqui estão.
Я бросила его, потому что всякий раз, глядя на него, я видела сына.
Deixei-o porque, sempre que olhava para ele, via o meu filho.
Лицо его было безжалостно, Глядя на него, я удивлялся, как он все еще не выдохся после всего этого.
E ele estava muito carrancudo, lembro-me de olhar para ele, Pensado se ele estaria chateado com a situação.
Но глядя на него вот такого, стонущего... скулящего, как беззащитное животное... я не мог оторвать глаз.
"... vendo-o assim, gemendo e gozando como um animal selvagem " " Não conseguia tirar meus olhos de cima dele. "
Я плачу, просто глядя на него сейчас.
Estou a chorar só de olhar para ele. Dá 450...
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Quando olho para ele, só o vejo a ele.
Глядя на него и не скажешь, что он полгода жил на улице прося милостыню и занимаясь проституцией.
Olhando para ele, não diriam que ele vadiou durante seis meses sustentando-se como mendigo e prostituindo-se.
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Cada vez que olhar para ele, sabendo que lhe fiz isto...
И когда я лежал там, глядя на него, я чувствовал на своей шее дуло ее пистолета.
E enquanto estava ali deitado a olhar para ele, consegui sentir a arma dela encostada ao meu pescoço.
А - сильный ученик. Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы.
O Aluno A tem excelentes notas e exteriormente não apresenta problemas.
Чтобы сказать, если есть инфекция. Ну, я могу сказать, глядя на него, что он не инфицирован.
A julgar pelo aspecto, posso dizer que não está infectado.
Но, глядя на него, я понимал, что скоро мы увидим настоящее лицо.
Mas eu observava-o e sabia que era apenas uma questão de tempo.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Não, mas pelo olhar percebo que ele sabe e que o está a encobrir.
И что вы видите, глядя на него, агент ДиНоззо?
O que vê quando olha para ele, Agente DiNozzo?
И каждый раз, глядя на него, я думаю о тебе.
O Agente Lane é um atirador, consegue disparar a 2 km de distância.
Я легко могу сказать, глядя на него -
- Eu podia decifrá-lo...
В ту ночь я вышла, и нашла Юпитер на ночном небе, и... я провела много времени глядя на него, просто...
Naquela noite eu saí e descobri Júpiter no céu à noite e... Passei muito tempo a olhar para ele, apenas à espera.
Глядя на него, нельзя сказать, что он пышет здоровьем.
Quando se olha para ele, vê-se logo que não é muito saudável.
И каждый раз, глядя на него... я возвращаюсь в тот спортзал.
E sempre que olho para ele... É como se estivesse outra vez naquela aula de ginástica.
И глядя на него, я буду помнить.
E sempre que olhar para ela, lembrar-me-ei.
А каждый раз, глядя на него, в то время, когда он дёргался и ругался, мне казалось, что я смотрю на какого-то чужого ребёнка.
E sempre que olhava para ele e ele estava... a retorcer-se e a praguejar e mais n � o sei o qu �... parecia que estava olhar para o filho de outra pessoa.
Глядя на него, сложно сказать.
É difícil dizer.
Теперь они относятся к нему, как к язве в душе, глядя на него и вспоминая своё предательство.
E agora todos o tratam como se tivesse uma praga, porque vê-lo fá-los lembrar do quão cobardes são todos.
Глядя на него, сразу видно.
Tu sabes o que fazer só de olhar.
Необходима выдержка и определенные навыки, чтобы похитить целую семью, но, глядя на него, не скажешь, что он на такое способен.
É preciso ousadia e habilidade para apanhar uma família inteira, mas não o saberíamos ao observá-lo.
Глядя на него, ты должен видеть меня.
Olha para ele, vê-me a mim.
Вдохновитель. Глядя на него, хочется сбросить 15 кг и начать складировать оружие для защиты всех своих жён.
Inspirador, faz-me querer perder treze quilos e pegar numa arma para defender as minhas esposas.
Кто знает, насколько долго, глядя на него.
Quem sabe durante quanto tempo, olhando para ele.
Глядя на него, я подумал :
Vi-o a vir na minha direção e só pensava :
Я не знаком с Заком, ну, как вы все, но... всё же, не знаю... глядя на него...
Quero dizer, eu não conheci o Zack, não como vocês, mas... ainda assim, não sei, ao olhar para ele...
Глядя на тебя, я думаю есть кое-что похуже смерти для него
Estou a pensar numa coisa muito pior do que a morte para ele.
Глядя в зеркало, он, должно быть, мечтает об обществе, похожем на него.
"Serge Gainsbourg deve sonhar com uma sociedade com a sua cara."
И был на взлетной полосе. Еще 5 секунд, и нож был бы у него между ребер, и я бы его проворачивал, глядя ему в глаза чтобы он осознал, что это я.
Mais cinco segundos, e a faca estaria espetada entre as costelas dele e teria sido eu a fazê-lo, olhando para ele enquanto ele veria que tinha sido eu.
Я могла бы и сама догадаться, глядя на... него.
Deveria ter adivinhado só de olhar para ele.
Приятно закурить с утра, на него глядя.
Como o primeiro cigarro da manhã é o melhor do dia inteiro.
- Сиси, я вырос на захудалых улочках Лонг-Айленда, просто глядя на городской Манхэттен, думая : "Знаешь что, однажды, я доберусь до него."
- Eu cresci nas ruas de Long Island a olhar fixamente para Manhattan e a pensar que um dia chegaria lá.
глядя на нее 17
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него напали 46
глядя на вас 46
глядя на тебя 95
глядя на меня 44
глядя на то 25
глядя на них 28
глядя на это 22
на него это не похоже 16
на него ничего нет 17
на него напали 46