English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Г ] / Глядя на это

Глядя на это traduction Portugais

97 traduction parallèle
Может быть ты и не животное, Спартак... но глядя на это, я сомневаюсь... что ты когда-нибудь будешь человеком.
Podes não ser um animal, Spartacus... mas este lamentável espectáculo dá-me muito pouca esperança... de que algum dia venhas a ser um homem.
Глядя на это, я бы поступил как Садам - отравил нас газом.
A esta altura, já quase que quero que o Saddam lance o tal ataque de gás.
Глядя на это, я скучаю...
Olhei para ele e perdi...
Хочется зевать просто глядя на это.
Dá-me sono só de olhar para isto.
Иногда, глядя на это твоими глазами, я верю в это.
Às vezes, olhando nos teus olhos, eu acredito.
Куда это вы на ночь глядя без шали?
Aonde vai sem xaile com o frio da noite que se aproxima?
Глядя на вас, я думал, что это делается методом проб и ошибок.
Ao observá-lo, presumi que era tentativa e erro.
Глядя на него, можно как минимум предположить, что это результат очень драматического конфликта.
Olhando para ele, sabemos que resulta de um conflito dramático.
глядя на землю, которая дала нам Уитмена, замыслившего и воплотившего в слова будущее этой страны,
Olhando sobre a terra que nos deu a Whitman... Da sua margem oriental sonhou com o futuro do seu país e deu-lhe as suas palavras.
Ты лишь это понял... глядя на Рождество в этой семье?
Foi só isso que aprendeste ao observares esta família no Natal?
Глядя на вас, можно ошибиться. Вы красивая, это правда. Но я скажу вам : страшно быть красивой, когда нет красот!
Sim, é bela,... mas isso é triste quando não há beleza interior.
Я это учту. Я также хочу добавить, что, глядя на вашу красоту я понимаю, что передо мной ангел.
- Gostaria ainda de acrescentar, hipnotizado pela sua beleza, que nunca vi um anjo voar tão baixo.
Иногда, глядя на него, я удивляюсь, действительно ли это мой сын.
Nem posso acreditar que em alguns anos, o meu filho vai crescer para ser um americano.
Все, о чем я мог думать глядя на ее лицо, было, "Ньюман нашел это неприемлимым."
Quando olhava para a cara dela só me lembrava de que o Newman a considerou inaceitável.
Глядя на клеточную структуру, могу сказать, что это существо нуждается в большем количестве углекислого газа, чем тут у нас есть.
Com este tipo de estrutura celular, a forma de vida precisaria de mais dióxido de carbono do que temos.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Bem, não imaginava a partir daquela cabeça no topo da coluna que ele era tão alto.
Знаю я такие пары и каждый раз глядя на них думаю "как им это удалось?"
Conheço casais que ficam amigos e pergunto-me : "Como conseguem?"
Глядя на это кольцо, я вижу только кольцо.
Quando olho para este, só vejo um anel.
И это глядя на 40 лет унизительных и уничижительных раздач "бесплатных обедов" в бесплодной попытке установить единые правила игры, и говоря : "Давайте попробуем ещё 40 лет".
Que vê 40 anos de almoços gratuitos, humilhantes e degradantes num esforço falhado para nivelar a competição e diz, "Tentamos mais 40."
Это я прочитала несколько недель назад. Так, на ночь глядя.
Levei isto há semanas para uma leitura leve.
После игры, всё, о чём могла говорить мама, это было то, как он играл. Глядя на его игру, можно было подумать, что ты наблюдаешь за его сольным танцевальным номером, так он двигался...
Depois do jogo tudo o que a minha mãe dizia era que vê-lo jogar era como ver um recital de dança porque tinha-se movido como poesia.
По-моему... Лос-Анджелес - это город, где каждый танцует глядя одним глазом на дверь... Как и мы, все ждут, что вот-вот войдет что-то лучшее, чем есть сейчас.
Quero dizer, em Los Angeles todos dançam com um olho na porta como se estivéssemos à espera de algum sítio melhor para ir.
И он сам решает что правильно, а что нет ; и если хочешь его уволить, то тебе придется сделать это самому, глядя прямо ему в глаза, когда ты вернешься на работу.
Pode cometer os erros que quiser. E se o queres despedir, vais ter de o olhar nos olhos e fazê-lo tu mesmo, quando voltares ao trabalho.
Глядя на все это... я думаю, не он один.
Se olharmos bem para isto... ele pode não ser o único.
Будучи здесь сегодня, глядя на все это... мне не остается ничего другого, как заявить об этом прямо сейчас.
Perante este panorama, vou anunciar já a minha candidatura.
Глядя на обстоятельства это может иметь место.
Considerando os benefícios o meu serviço podia render... Acho que isso seria razoável.
Глядя на задние двери фургона, я могу только предположить, что это была очень сильная собака.
Pelo aspecto das portas presumo que foi trabalho de cães muito fortes.
А куда это ты собрался-то на ночь глядя?
Bem, hoje já é muito tarde para ir a qualquer lugar, não acha?
Ты чего это, на ночь глядя?
Que fazes aqui tão tarde?
Все, что я вижу, глядя на него, это он.
Quando olho para ele, só o vejo a ele.
Это выбивает мой ветер, это правда и я не должен заниматься с тобой сексом я счастлив просто глядя на тебя и даже от чего-нибудь, от любой частички тебя...
Não preciso de fazer sexo contigo. Contento-me em olhar para ti. Nem isso, qualquer coisa, qualquer pedaço de ti.
Каждый раз понимаю это, глядя на свою малышку.
- Cada vez que olho para a minha filha... é disso que me dou conta.
Глядя на эти ногти на ногах, держу пари, что это то небольшое чудовище из рекламы "Ламизила".
Bem, Brian, um filho. E esta?
Я... принес вот это. Глядя на нее, я вспомнил о тебе, так что... Потому что она поломана?
Toma, tenho aqui isto... não viajou muito bem, mas fez-me pensar em ti, por isso... porque ta partida?
Во-первых, я сомневаюсь, что даже доктор Бреннан могла бы узнать это, глядя на одну лишь трещину от удара.
Primeiro, duvido que até a Dra. Brennan consiga ver isso só pelo impacto das fissuras.
Так вот Что тебе приходит на ум, глядя на это.
SUPER-HERÓI
Каждый раз, глядя на него, понимать, что это сделала я...
Cada vez que olhar para ele, sabendo que lhe fiz isto...
Я могу видеть это... просто глядя на тебя.
Consigo ver isso... Somente ao olhar para ti.
Значит ли это, что они управляют этим, глядя на всех сверху?
Isto quer dizer que eles conduzem isto lá?
Знаешь, даже не глядя на пейджер, Я понял что это ты.
Sabes, logo que o meu beeper tocou, soube que eras tu.
Нет, но я глядя на него я понял, что он знает и просто скрывает это ради Вас.
Não, mas pelo olhar percebo que ele sabe e que o está a encobrir.
На этой ты как бы улыбаешься, глядя на отца.
Nesta, estás a sorrir para o teu pai.
Истекал кровью, глядя на меня прямо в глаза словно не мог поверить в это
Esvaiu-se em sangue, a olhar para mim mesmo nos olhos. Quase como se não conseguisse acreditar.
И был на взлетной полосе. Еще 5 секунд, и нож был бы у него между ребер, и я бы его проворачивал, глядя ему в глаза чтобы он осознал, что это я.
Mais cinco segundos, e a faca estaria espetada entre as costelas dele e teria sido eu a fazê-lo, olhando para ele enquanto ele veria que tinha sido eu.
Ты знаешь, глядя на это, я думаю, что Ал Гор был прав.
Sabes, estou ofendido pelo "Al Gore", ao olhar para isto.
Деньги не объясняют причин, зачем 18 лет скрывать дочь, если только ей за это не платили, но, глядя на её прическу и одежду, полагаю, речь не об этом.
O dinheiro não explica por que razão se esconde uma filha durante 18 anos, a não ser que ela estivesse a ser paga para o fazer, e a julgar pelo seu cabelo e roupas, diria que isso não se verifica.
Брейди вспоминает, как вытащил нож из груди судьи и пытался спасти её, глядя на происходящее собственными глазами, потому что он это по-настоящему делал.
O Brady lembra-se de puxar a faca do peito da juíza e tentar salvá-la, na sua própria perspectiva, porque foi o que ele fez na verdade.
Я знаю, в это сложно поверить, глядя на меня, но по своей природе я не домохозяйка.
Sei que é difícil dizê-lo olhando para mim, mas não sou uma dona de casa natural.
Его предок лежал бы на этой постели глядя в глаза 3-5-5.
O seu antepassado estaria deitado nesta cama... a olhar para o olho da 3-5-5.
Глядя на Родни и Лорэйн и то через что они прошли, чтобы быть вместе, я понимаю, что единственный совет, который мне нужен, это фраза из стихов поэта Теннисона, потому что я считаю, что лучше любить и потерять,
Olha o Rodney e a Lorraine, e o que fizeram para ficarem juntos... Eu percebi que o único conselho que devia ter ouvido é o de Alfred Lord Tennyson, porque, acho melhor ter amado e perdido, do que nunca ter amado.
Однажды я говорил так, но глядя на твои героические поступки, на самоотверженность джедаев, я верю, что Республика - это та сторона, к которой стоит примкнуть.
Disse isso uma vez, mas depois de ver a tua bravura e a abnegação dos Jedi, acredito que a República - é o lado certo para estarmos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]