English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Д ] / Даже не думала

Даже не думала traduction Portugais

210 traduction parallèle
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Eu nem esperava que houvesse a possibilidade neste programa, e cada dia que estou aqui, eu sinto-me uma idiota por ficar, e que vou acabar como o Tommy.
- Я даже не думала...
- Não tive intenção...
* Я даже не думала, что мир так широк
Nunca sonhara que fosse tão vasto...
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Não fazias ideia se ele era maduro e responsável.
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
E se meu irmão não tivesse rebaixado tanto Heathcliff... nem teria pensado.
Я даже не думала его печатать.
Para ser sincera, não tinha pensado publicá-lo.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Bem, não imaginava a partir daquela cabeça no topo da coluna que ele era tão alto.
Я даже не думала об этом.
Não me lembrei disso, sequer.
И я, я даже не думала об этом. У него была жена дети.
Amanhã, vais ter de fazer um depoimento final.
Ты хочешь сказать, что даже не думала об этом?
Estás a dizer-me que nunca te passou pela cabeça?
Я даже не думала, что тогда записывали музыку.
Isso é geriátrico. Nem sabia que havia música gravada, nessa altura.
Даже не думала, так неправдоподобно.
Eu não seria tão exagerada.
Ты даже не думала об этом, правда?
Nem precisaste de pensar duas vezes, não?
Я даже не думала, что она придёт.
Não pensei que viesse.
Марта даже не думала о том, что она когда-нибудь обременит паству проблемой износа педалей и мехов. В ожидании назначения нового священника она репетировала так, что из труб органа не вырывалась ни одной ноты, а значит, и человек, который переворачивал бы ей нотные страницы, Марте был не нужен.
Como Martha jamais sonharia em incomodar a aldeia com o uso e desuso dos pedais e afins, enquanto esperava que o novo padre fosse nomeado, ela praticava sem que uma nota sequer saísse do órgão, e por conseguinte não precisava de ninguém que lhe virasse as páginas.
Он схватил его, и я даже не думала, и он потянул не себя...
Ele apanhou-a, e eu nem pensava em...
Я об этом даже не думала.
Nem pensei nisso.
Несколько дней назад я даже не думала, что это возможно.
Há uns dias não acreditaria que era possível.
Я даже не думала, что это так выглядит со стороны.
Se tal me acontecesse, eu nem daria por isso.
- Я даже не думала, что ты читаешь.
- Não sabia que lias.
я даже не думала об этом и возможно, поэтому все так и закончилось.
Sequer pensava nisso, e talvez por causa disso que acabou dessa forma.
Я обожаю туфли, но об этом даже не думала.
Adoro sapatos mas nunca tinha pensado nisso.
Забавно, что я действительно никогда даже не думала о ребенке. - Я имею в виду, что если бы так не случилось, не думаю, что я бы захотела ребенка еще, по крайней мере... ну не знаю, еще лет десять. Да.
O engraçado é que nunca tinha sequer pensado em ter um filho.
Я даже не думала, что застану тебя здесь.
Nunca pensei que ainda aqui estivesses.
- Ты никогда даже не думала, чтобы быть с другой женщиной ранее?
Nunca pensou em estar com uma mulher? Não.
Все говорят, что быть лидером - значит идти на компромиссы, я даже не думала, что мне придется принимать такие решения.
Toda gente sempre disse que a liderança é comprometimento mas nunca pensei que teria que tomar uma decisão destas.
Профессор Август показал мне жизнь со стороны, о которой я даже не думала.
O professor August mostrou-me um lado do mundo que eu desconhecia.
Она даже не думала, что я знал.
Ela nem sequer sonha que eu sabia.
В то время, как вы только врете? Возможно, вы даже не хотели приглашать меня сегодня, как я думала.
Depois de não teres feito nada a não ser mentir?
Даже и не думала, что я буду одевать... пантолоны и все это.
Não sei como vou vestir-me da pele para fora, interiores... tudo.
Я долго его искала. Даже думала, что не найду.
Não imaginas quanto tive de procurar para o encontrar.
Ты говоришь о том, что я ещё даже и не думала делать, в прошедшем времени.
Estás a falar de coisas que não fiz no tempo passado.
Гарри, я даже об этом не думала.
Harry, nem sequer tinha pensado nisso.
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Nunca pensei dizer isto, mas tenho saudades do Quark's.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала... Мы бы остались вместе...
Teria eu feito o que fiz se não julgasse se não soubesse que juntos iríamos ficar?
Я даже не думала об этом.
Pedir desculpa pelo comportamento de hoje.
Я не могу поверить, что я даже думала о возвращении к тебе!
Nem acredito que pensei em voltar para ti!
Я думала мы даже и не собираемся туда идти.
O quê? Pensei que nós nem iamos a essa festa.
Я даже думала лететь в Касабланку чтобы сделать операцию, но там не хирурги, а мясники какие-то.
Até pensei em ir a Casablanca fazê-lo, mas teria sido chacinada.
Она, вероятно, даже не знала, что происходит Думала, что это была игра
Provavelmente nem sabia o que estava a passar. Deve ter pensado que era um jogo.
Ваша женщина когда-нибудь заставала вас за дрочкой? Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Se não pensaram seriamente sobre matarem o filho da puta, vocês não estiveram apaixonados.
Даже не знаю, я как-то не думала об этом.
Não sei. Não tinha pensado nisso.
Даже зная, что сейчас умрет, Хуанита думала не об этом. Правда, наконец, должна выйти наружу.
Apesar de saber que ia morrer, a Juanita não se importou, pois a verdade ia finalmente vir a lume.
Я даже практически не думала о сексе после развода. Ой!
Mal tenho pensado em sexo desde o meu casamento.
Ричард, я не думала о тебе даже тогда, когда занималась сексом с тобой.
Richard, nem sequer pensava em ti quando fazia sexo contigo.
Даже и не думала, что могло что-то случиться.
Não imaginei que houvesse problemas.
Я знаю, о чем всегда говорят, но это... Я даже не знаю, как это произошло. Я не знаю о чем я думала.
Eu sei que todos dizem o mesmo, nem sei como aconteceu, nem em que estava a pensar, ele estava aqui e...
Не, даже и не думала.
- Não fazia ideia.
- Ты никогда не даже думала быть с другой женщиной?
Nunca pensas-te em ficar com uma mulher?
Я думала, что если ты получишь некоторые ответы, даже если они не так хороши, это даст тебе немного покоя.
Achei que se tu conseguisses obter algumas respostas, mesmo que não fossem verdadeiras, que isso te daria alguma paz.
Солнышко, я даже и не думала, что он ведет себя как один.
Querido, acho que nem como uma funciona.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]