Даже не думала traduction Turc
265 traduction parallèle
Я даже не думала о такой вероятности здесь на шоу, и каждый день что я продолжаю быть здесь, я ощущаю себя идиоткой потому что остаюсь, что в конечно итоге могу закончить как Томми
Bu programda bunun mümkün olabileceğini düşünmemiştim ve buradaki her günümde sonum Tommy gibi olur diye kaldığım için kendimi aptal hissediyorum.
Я даже не думала об этом!
Gerçekten çalışmıyordum!
- Я даже не думала...
- Öyle demek istemedim...
* Я даже не думала, что мир так широк * И так высок
* Dünyanın bu kadar geniş olabileceğini hayal etmemiştim * yada gökyüzünün bu kadar yüksek olduğunu.
Я даже не думала о том, чтобы остаться, пока она не спросила.
O sorana kadar kalmayı hiç düşünmemiştim.
Tы прожила с мужчиной 40 лет, потому что ему шла форма? И даже не думала, насколько он ответственный, сознательный.
Onun olgun sorumluluk sahibi biri olup olmadığını bilmiyordun.
Если бы мой брат не унижал так Хитклифа, я бы даже не думала.
Ağabeyim Heathcliff'i bu kadar küçük görmeseydi, bunu düşünmezdim bile.
Я даже не думала ни о чем.
Düşünmedim bile.
Я даже не думала его печатать.
Aslında... yayımlamayı hiç düşünmedim.
Глядя на его фото в этой его колонке, я даже не думала, что он такой высокий.
Köşesindeki resminden, o kadar uzun boylu olduğu anlaşılmıyor. Ayrıca cilt rengi de çok güzel.
О! Я даже не думала об этом.
Bunu hiç düşünmemiştim bile.
И я, я даже не думала об этом.
Ve ben bunu düşünmedim bile.
Ты хочешь сказать, что даже не думала об этом?
Hiç aklından geçmedi mi?
Я даже не думала, что тогда записывали музыку.
O tarihlerde müzik kaydı yapıldığını bile düşünmezdim.
Я об этом даже не думала.
Hayır, bunu kastetmedim.
Даже не думала, так неправдоподобно.
Böyle bir şey benim bile aklıma gelmezdi.
Ты даже не думала об этом, правда?
Bunun hakkında düşünmedin bile, değil mi?
Я даже не думала, что она придёт.
GeIeceğini düşünmemiştim.
Марта даже не думала о том, что она когда-нибудь обременит паству проблемой износа педалей и мехов. В ожидании назначения нового священника она репетировала так, что из труб органа не вырывалась ни одной ноты, а значит, и человек, который переворачивал бы ей нотные страницы, Марте был не нужен.
Martha, yeni papaz atanana kadar, orgun pedalları ve körüğü yıpranıp cemaate masraf çıkarmasın diye pratik yaparken orgu gerçekten çalmıyordu.
Он схватил его, и я даже не думала, и он потянул не себя...
Elimden almaya çalıştı, yalnızca direndim, onu öldürmek istemedim...
Я об этом даже не думала.
Bunu düşünmemiştim bile.
Я даже не думала, что он устроит нам помывку.
Banyo yapmak... İnanılmaz.
Несколько дней назад я даже не думала, что это возможно.
Bir kaç gün önce, bunun mümkün olduğunu sanmazdım.
Тогда я даже не думала, что это имеет какое-то отношение к Наоко-сан.
Sawaki-san mı? Telefonda anlatması biraz zor bir ara görüşmemiz mümkün mü acaba?
Я даже не думала, что это так выглядит со стороны.
Öyle bir şey neye benzer bilemiyorum bile.
Наверное, наша ива... Даже не думала, что ей придется пересечь океан.
Söğüt ağacı okyanusun karşısına gideceğini düşünmemiştir.
Возможно, вы даже не хотели приглашать меня сегодня, как я думала.
Ve sanırım beni düşündüğüm gibi dışarı çıkarmak istemedin.
Я об этом даже и не думала.
Bu aklıma bile gelmedi.
Даже думала, что не найду.
Umudu kesiyordum.
Я даже и не думала иначе.
Beni iki kez ortamdan uzaklaştırdı.
Во-первых, я боялась, и потом, знаешь, мне даже не хотелось, я об этом и не думала.
Önce çok korktuğum için sonra istemediğimden. Bunu düşünmedim bile.
Ты говоришь о том, что я ещё даже и не думала делать, в прошедшем времени.
Benim daha yapmadığım işleri geçmiş zamanda konuşuyorsun.
Гарри, я даже об этом не думала.
Harry, bunu hiç düşünmedim.
Никогда не думала, что скажу это, но я вроде бы даже скучала по бару.
Bunu söyleyeceğim hiç aklıma gelmezdi ama Quark'ın yerini özlemişim.
Я просто думала. Мне столько надо написать. Я даже не знаю, что и как делать.
Yazacak o kadar çok şey var ki, nasıl toparlayacağımı bir türlü bulamıyorum.
Я бы сделала это в любом случае, даже если бы не думала или не знала...
Sen neden bahsediyorsun? Şehirde tanınmanı sağladı
Я даже не думала об этом.
Bense durup bir kez daha düşünmedim bile.
Но я сказал, чтобы даже и не думала. Я понимаю, что ребёнку лучше быть с матерью.
Biliyorum ki bir bebek annesiyle olmalı.
Это судьба. Что? Я думала мы даже и не собираемся туда идти.
- Gitmeyeceğimizi sanıyordum.
И даже идя спать, я думала об этом. Думала о том, что какая же я счастливая, что нашла такого мужчину. Шерил, он не...
Hatta o gece erkeğimi bulmuş olabileceğimi ve bu yüzden ne kadar şanslı olduğumu düşünerek yatağa gittim.
Я думала, что делаю что-то хорошее для него, но даже не знала, что делаю это для себя. Так хорошо.
Demek istediğim, bunu yapmam onun için iyi bir şeysi tabi, fakat böyle bir koşuşturmanın beni nasıl etkileyeceğini bilmiyordum.
Это не было даже похоже на поцелуй. В смысле, я думала, что он пытался меня укусить.
Öpmek gibi bile değildi.
Со своей матерью я не смог бы даже испанский язык выучить. Она только и думала, как свалить в Штаты.
Annem İspanyol olmasına rağmen, İspanyolca öğrenmeme izin vermedi.
Ты даже не съел сладкий картофель. Я думала, тебе он нравится.
Daha patatesini bile yememişsin.
Итак, выясняется, что она любила свою дочь так, что даже не сказала ей, что она ее мать. потому что она.... Она думала, что так будет лучше :
Böylece, kızını o kadar çok sevdiğinden onun annesi olduğunu söylemediği ortaya çıkmış oldu, çünkü o şunu... o, böyle olmasının daha iyi olacağını düşünmüştü, oğlanın anne ve babası kızı kabul edeceklerdi ve çocuk da onunla evlenmek istediğini söyleyecekti,
Она, вероятно, даже не знала, что происходит Думала, что это была игра
Muhtemelen neler olduğunun farkında değildi. Oyun olduğunu düşündü.
Ваша женщина когда-нибудь заставала вас за дрочкой? Она на вас злилась, даже несмотря на то что не думала о том чтобы поебаться?
Ve doğru olanı da yaptı, çünkü kalsam kesin o kızı becerirdim, kesin becerirdim.
Я думала, что готова, но сегодня обнаружила, что даже не знаю, как подгузником пользоваться.
hazır olduğumu düşünüyordum, ama bugün bebek bezi bile değiştiremediğimi gördüm.
Даже не знаю, я как-то не думала об этом.
Bilmiyorum. Düşünmedim.
Даже зная, что сейчас умрет, Хуанита думала не об этом.
Ölmek üzere olduğunu bilse bile Juanita umursamıyordu.
Я даже практически не думала о сексе после развода.
Boşandığımdan beri seks aklıma bile gelmedi.
даже не надейся 45
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не знаю 2750
даже не близко 75
даже не сомневайся 53
даже не думай 466
даже не спрашивай 60
даже не сомневаюсь 53
даже не мечтай 56
даже не думай об этом 314
даже не вздумай 34
даже не верится 316
даже не 68
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57
даже не говори 28
даже не 68
даже несмотря на то 237
даже не начинай 142
даже не знал 38
даже не думал 47
даже не знают 16
даже не пытайся 109
даже не смей 57
даже не говори 28