Для верности traduction Portugais
54 traduction parallèle
Я упал и он выстрелил еще раз, для верности.
E depois deu-me outro tiro só para ter a certeza.
Устанавливаем, надо кое-что испытать для верности.
- Estamos a montá-lo, Capitão. Mas temos de fazer uns testes.
Пристрелят они меня, для верности.
Ele vão me matar, de certeza.
И, для верности...
Já agora...
Для верности я выдерну шнур из розетки.
Pelo sim, pelo não, é melhor desligar a ficha.
А теперь для верности.
E agora o grande final.
Мы провернём всё без единого выстрела и для верности порепетируем.
Mas nós vamos fazer isto sem disparar tiros e, para ter a certeza que corre bem, vamos fazer um ensaio.
Я пристрелю тебя. Для верности.
Acho que vou ter de te matar, para ter a certeza.
На туловище, животе, для верности перерезали горло.
Tronco, abdómen... e cortaram-lhe a garganta para terem a certeza.
Если рука дрогнет, пуля может лишь повредить зрительный нерв. Поэтому рекомендуется принять и яд для верности.
Se a mão lhe tremer, a bala pode acertar só no nervo óptico, portanto é altamente aconselhável tomar simultaneamente veneno.
Я раз 20 выстрелил в него и потом немного еще для верности.
Enfiei-lhe aí umas 20 balas e mais umas por conta...
Не хочешь сделать люмбарную пункцию для верности или тебе хватит чувства вины, чтобы начать принимать лекарства?
Fazemos uma punção lombar ou basta a culpa para passar receita?
Перезарядил, затащил их на борт и всадил еще по три каждому для верности.
Recarreguei, os coloquei no o barco, e meti mais três em cada um só para garantir.
Этот сукин сын мог вызвать копов для верности.
Arruinaria a minha vida.
И для верности прострелим ему башку.
Enfiar-lhe uma bala na cabeça para acabar com o assunto.
Но для верности...
Mas, em caso...
Так вот, какой-то злосчастный тип надел на неё смирительную рубашку, воткнул в неё четыре кинжала и напустил питона для верности.
Alguém estava insatisfeito para a meter num colete de forças, espetar-lhe quatro punhais e ainda a atirar a um pitão.
Давай 25, для верности.
Vamos usar 25, só para garantir.
просто для надежности, для верности.
Só por segurança, para ter a certeza.
Нет времени у меня для верности и любви...
- Sério, não tenho tempo para amar...
Нет времени у меня для верности и любви к даме.
Sério, não tenho tempo para amar.
Всажу две пули в грудь, одну в голову, для верности.
Vou meter-lhe dois tiros no peito. E outro na cabeça, para me certificar.
Всажу две пули в грудь, одну в голову, для верности.
Vou pôr duas balas no peito dele. E outra na cabeça, só para ter a certeza.
В какой-то момент Карвел захотел выйти из игры. С помощью пыток они заставили его продолжить работу, а для верности еще и держали в заложниках его дочь.
Um dia, Carvel queria sair, por isso, torturaram-no para mantê-lo a trabalhar e fizeram da filha dele refém.
Для верности возьму блеск для губ.
Há um brilho labial que a acompanha.
Мне выстрелить в него еще раз, для верности?
Dou-lhe outro tiro só para ter a certeza?
Вот. Возьми для верности мою машину.
Toma... leva o meu carro, só por cautela.
Кто-то кинул его на бетон и для верности наступил.
Alguém colocou no cimento e pisou-o de propósito.
- Серебро способно их убить, но для верности вы можете и голову отрубить.
- Nome sem piada. - Prata pode matá-lo, mas é melhor cortar-lhe a cabeça, para ter certeza.
Для верности, чтобы этого не случилось...
Mas, para eu ter a certeza absoluta de que não falhas...
Как люди, посвятившие свою жизнь службе, знаю, что вы, как никто, способны понять насколько священна для меня Клятва Верности нашему Флагу.
Como homens que dedicaram a vossa vida a servir sei que entenderão o muito que valorizo o compromisso de lealdade.
К счастью для вас, единственная вещь, которую я презираю сильнее Федерации, это солдаты джем'хадар, нарушившие клятву верности.
Felizmente para si, a única coisa que desprezo mais do que a Federação é um soldado Jem'Hadar que quebra o seu voto de lealdade.
Вы думаете, вы можете лгать нам и использовать вайт для гарантии нашей верности.
Acha que tem de nos mentir e usar a branca para garantir a nossa lealdade.
Вопрос супружеской верности - один из сложнейших для современного общества.
A infidelidade permanece uma das mais complicadas questões que nossa sociedade enfrenta.
Чтобы открыться для таких отношений опасностей такого романа мне нужны гарантии верности. Любви.
Para me entregar a tal relação, aos perigos de tal aventura amorosa, necessito promessas de fidelidade, de amor.
- Я клянусь верности флагу США и республики, которая символизирует одной... нации подо мной, неделимой, со свободой и справедливость для всех "
E à república desta nação. Sob as minhas vistas, indivisível com liberdade e justiça para todos.
- Пройдёмся ещё раз, для верности.
Vamos lá repetir, só pelo seguro.
Но для меня, в доброй вере, моя совесть подвигает меня поклясться в верности, и только дабы не подвергнуть мою душу вечному проклятью.
Mas para mim, em boa-fé, a minha própria consciência permite que jure a validade da sucessão, mas não o resto, sem colocar em risco a minha alma à condenação perpétua.
Голубого для верности.
Azul para estabilidade. Cor de palha para abundância.
Для парня, который читает рэп о верности корням, Кэйден не слишком твердо следует своим собственным принципам.
Para um fulano que canta rap sobre ser leal ao gueto, o Caden não põe propriamente o dinheiro onde a boca diz.
Надеюсь, ты привела меня сюда не для того, чтобы позлорадствовать о верности своего бойфренда.
Espero que não me tenha chamado aqui para se gabar da lealdade do seu namorado.
А сейчас, для прочтения имен горожан, что геройски пали на полях сражений полагаю было бы подобающе возложить сию честь на одного молодого человека, который может сказать много больше об идеалах самопожертвования, служения и преданной верности, чем я.
E agora, para ler os nomes dos heróis de guerra da nossa cidade, achei adequado conceder essa honra a um jovem que pode falar mais diretamente dos ideais do sacrifício, serviço e lealdade, do que eu alguma vez conseguiria.
Приворотное зелье Для обеспечения верности.
Uma poção de amor para assegurar fidelidade.
Он использует это для того, чтобы оправдать сдвиг верности одного Альфы к другому.
Ele está a usar isso como desculpa pela confiança quebrada, de um Alfa para o outro.
Встанем для клятвы верности.
Vamos levantar-nos para o Juramento da Bandeira.
Мне говорили, что они занимаются любовью там, где приспичит, и что принципы верности являются странными для них.
Disseram-me que eles fazem amor com quem quer que seja que eles escolham, e que a ideia de fidelidade é lhes totalmente estranha.
Полной амнистии для всех, кто поклянется нам в верности, отречется от насилия и займется мирным трудом.
Uma amnistia, para quem a queira aceitar, em troca da sua aliança, da sua renúncia à violência e do seu trabalho.
Всем встать для клятвы верности.
Levantem-se para o Juramento solene.
И ты явился ко мне не по чистой совести и не из верности, но для того, чтоб спасти свою шкуру ценой жизни своих товарищей...
E não veio ter comigo de boa-fé e com lealdade, mas para salvar a sua pele à custa dos seus camaradas.
Горничная покупает средство предохранения для своей госпожи, чтобы леди могла поддерживать видимость супружеской верности.
É a criada que compra o contraceptivo para a patroa, para que a senhora possa manter a aparência de fidelidade.
Я клянусь в верности флагу Соединённых Штатов Америки и республике, которую он символизирует, одной нации под богом, неделимой, со свободой и справедливостью для всех.
Prometo fidelidade à bandeira dos Estados Unidos da América e a República que representa, uma nação sob Deus, indivisível, com liberdade e justiça para todos.