Для мальчиков traduction Portugais
234 traduction parallèle
Два года учебы в лучшем колледже для мальчиков.
Levei dois anos na melhor escola do mundo para aprender isso.
Комната для мальчиков сейчас занята.
A casa de banho está ocupada agora.
Еще у меня был друг Эдвард Хатчинс. может, вы о нем слышали, писатель. Он писал рассказы для мальчиков.
Eu tinha um amigo escritor, o Edward Hutchins, que escrevia contos para rapazes.
Анна, зачем тебе пистолет? Оружие - для мальчиков.
Olha, Ana... para que queres uma pistola, é um brinquedo de menino, não é?
- Это для мальчиков.
É só para rapazes :
ДОРРИТСКИЙ ДОМ ДЛЯ МАЛЬЧИКОВ Наше расследование должно совершаться в полной тайне!
A nossa investigação deve continuar em segredo.
Ну, в школах для мальчиков так бывает.
Mm-hmm. fazia parte daquela cena na escola. ola!
Отучишься бросать вызов чемпиону Фермондской школы для мальчиков.
Isso ensina-te a respeitar os campeões da Fairmont Boys.
Ты ходила в колледж для девочек или для мальчиков и девочек?
Andava na universidade. Estudou numa só para raparigas ou numa para rapazes e raparigas?
Приготовим печенье для мальчиков.
Vamos fazer bolachas para os rapazes!
Поэтому мы с мамой решили, что пора тебя отправить в Клифсайдскую Школу для Мальчиков.
E, como agiste como um homem, eu e a tua mãe decidimos... que estás pronto para ir para o Internato de Cliffside. Pronto.
Извините, я отойду в комнату для мальчиков.
Com licença, tenho de ir ao quarto de banho.
Если хочешь, чтобы ванная для мальчиков стала более реалистичней то тебе нужно положить за туалет немного крошечных порно-журналов
Se quiseres mesmo fazer uma casa-de-banho para homens realista... tens de colocar revistas pornográficas pequeninas atrás da sanita.
Она сука для мальчиков и девочек
Ela é uma puta para os meninos e meninas.
В школе для мальчиков у нас ничего подобного не было. Нет, конечно, нет.
Como fizemos colégio só de homens, não tivemos isso.
У меня новая собака для мальчиков.
Eu tenho um novo cão para vocês.
Это же для мальчиков.
Isso é para rapazes.
Я пойду в комнату для мальчиков.
Vou à "casinha".
В Гарродсе было чудесное пальто для Анжелики, но ничего для мальчиков. Так жалко.
Havia um casaco lindo para a Angelica no Harrods, mas nada para os rapazes, e pareceu tão injusto...
Математика - это для мальчиков.
A Matemática é para os rapazes.
Это было трудно для мальчиков
Foi muito difícil para os rapazes.
И это верно как для мальчиков, так и для девочек.
E isso serve para rapazes e raparigas.
Здесь есть двор для мальчиков.
Rico, há um quintal para os rapazes.
В комнате для мальчиков.
Está na casa de banho.
Извините, я отлучусь в комнату для мальчиков.
Desculpe-me, um segundo, tenho que ir ao wc.
... нужно помнить, что "Спортс Америка" - это журнал номер один в стране для мальчиков-подростков от тринадцати до восемнадцати.
Sports America... é a revista número um... dos miúdos de 13 a 18 anos do país.
До того, как она стала держать приют для девочек, это ахуенно жирная миссис Андерсон держала, блядь, приют для мальчиков на Юклид авеню. И я видел, как она, покачивая своей жирной сракой, выходила из спального корпуса для мальчиков. В 5, блядь, утра,
Antes dela ter um orfanato de meninas... a gorda de merda da Sra. Anderson tinha um orfanato de meninos... na maldita Avenida Euclid... e eu via o seu traseiro gordo saindo balançando do dormitório deles... às 5 : 00 da manhã.
- Мам, это только для мальчиков.
- Isto é só para rapazes.
Только для мальчиков.
É só para rapazes.
А, я уверен, что он просто ушел в комнату для мальчиков.
Ele foi só à casa de banho.
Резонно. Одна из труднейших вещей для мальчиков это понять, что учитель - человек.
A coisa mais difícil para os rapazes aprenderem, é que o professor é humano.
Я ходил в среднюю школу для мальчиков, а в колледже много девушек.
Andei num curso pré-universitário só para rapazes... e há muitas raparigas na minha faculdade.
Это школа для мальчиков.
Eu não a obrigaria.
Так что, мы с Джин решили, что лучше всего изолировать их обеих от мальчиков на это критическое для них лето.
Por isso, a Jean e eu decidimos que isolá-las dos rapazes... seria o melhor para elas nessas férias cruciais.
Доктор Гумберт, для вас она ещё девочка ; вы качали её на руках но для тех мальчиков, там, в школе Бердсли...
Para si, ela ainda é a menina que embalava nos braços.
Ты для меня всего лишь маленький мальчик, точно такой же, как сто тысяч других мальчиков.
Para mim, tu não és ainda senão um garoto igual a cem mil outros garotos.
Но, черт побери, сколько можно рекламировать одежду для 8-летних мальчиков.
Mas durante quanto tempo podemos passar roupas para 8 anos?
На истребителе нет места для маленьких мальчиков.
Caças não são lugar para meninos.
Но ради мальчиков! Это надо посмотреть - дворец Коромбона, освещённый для бала.
Não, mas para os rapazes o Palácio Corombonna todo iluminado é digno de se ver.
И как оказалась в школе для мальчиков?
Quem é ela?
Здесь описано, как ваш учитель, Китинг, поощрял вас, мальчиков, к тому, чтобы создать это общество... и использовать его как источник вдохновения для совершения беспечных и эгоистичных поступков.
Diz como o Sr. Keating os encorajou a formarem o clube, como fonte de inspiração de um comportamento irreverente e indulgente.
Он был вожатым в лагере для мальчиков, а я была вожатой в лагере для девочек.
O que dizia o cartão? "Por favor diz sim. Com amor, Jonathan."
Вот почему я думаю, что это работа для "мальчиков из читальни".
Pensei que seria um trabalho para os Rapazes da Casa do Livro.
- Эта модель для мальчиков?
- E se nos cansamos?
Говорят, он воспитанный и вежливый... пример для других мальчиков.
Dizem que ele é cortês e educado. E que dá exemplo aos outros rapazes.
Праздник школы Святой Маргариты для слепых мальчиков.
Manda aquelas miúdas encontrarem as gémeas. Isso vai deixar aqueles tipos em maus lençóis.
Мой отец основал христианский лагерь для бедных, несчастных, отвергнутых мальчиков и девочек,.. ... которые ради леденца были готовы на всё.
Tratava-se de uma colónia Cristã fundada pelo meu pai... para rapazes e raparigas pobres, desgraçados e abandonados... que fariam tudo por um doce.
Для нас, мальчиков. Обучать традициям и...
Para nós, para nos ensinar os velhos costumes e isso.
Слушай. Я не знаю, что тебе говорила моя мама, но здесь тренируются, у мальчиков нет привилегий для плавания.
Olha, não sei o que a minha mãe te disse, mas a situação é esta.
Я имею ввиду - это плохо для твоих мальчиков...
- Não, estou bem.
Это для твоих мальчиков на Рождество
Algo para pores na caixa.
мальчиков 56
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня важно 54
для меня этого достаточно 38
для меня очевидно 17
для меня нет 25
для меня это слишком 24
для меня большая честь 44
для меня главное 22
для меня это не имеет значения 20
для меня это большая честь 32
для меня важно 54
для меня этого достаточно 38
для меня очевидно 17
для меня нет 25
для меня это слишком 24
для меня большая честь 44
для меня главное 22
для меня это не имеет значения 20