Для меня большая честь traduction Portugais
242 traduction parallèle
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
- Для меня большая честь.
- Sinto-me honrado.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
É uma grande honra para mim organizar este evento sob a supervisão da associação dos Joalheiros e do nosso grande jornal'Le Point du Jour'.
Для меня большая честь.
Sinto-me honrado.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Леди и джентльмены Каскары, для меня большая честь представить вам наш Губернатор!
- Gostou tanto... que nos mandaram para Cascara!
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня большая честь наконец-то....
É um enorme prazer finalmente...
Святой отец, я хочу вам сказать, что для меня большая честь везти епископа в своем такси.
Padre, devo dizer-lhe que é uma honra ter um bispo no meu táxi.
Для меня большая честь свести с вами столь приятное знакомство.
É uma honra para mim ter conhecido a Sua Excelência.
Для меня большая честь вывести тебя на сцену.
Tenho a grande honra de acompanhá-la à cena.
Для меня большая честь находиться рядом с Вами.
- Sinto privilégio de estar consigo.
Бернадет, для меня большая честь познакомиться с участницей Ле Герлз.
Bernadette... foi uma honra conhecer um membro das Les Girls.
И для меня большая честь...
É uma grande honra...
Для меня большая честь встретиться с вами.
E um orgulho conhecê-lo...
Для меня большая честь - встретиться с Вами.
- Como está? - É uma honra conhecê-lo.
Для меня большая честь работать с вами, ребята.
É uma honra e um prazer trabalhar convosco.
И для меня большая честь быть исполнителем его воли.
Mas estou honrado em ser o representante dele numa causa justa.
Для меня большая честь встретиться с ТокРа.
É uma grande honra conhecer os Tok'ra.
- Для меня большая честь...
- e um prazer conhecê-lo.
Для меня большая честь находится среди вас, господа.
É um prazer estar em tão agradável companhia.
Для меня большая честь познакомиться с таким выдающимся археологом, доктор Ляйднер.
É uma honra conhecer um arqueólogo tão ilustre, Dr. Leidner.
Для меня большая честь, что Вы пришли.
A honra é minha por contar com a Vossa presença.
Большая честь для меня. Проходите, мистер Флэннаган.
- Entre, Sr. Flannagan.
Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули.
Foi uma honra visitá-lo, sr. Wooley.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
Aliás, qualquer ataque do Iselin é para mim uma grande honra.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
Большая честь для меня.
Seria uma honra.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Боже мой, Люси! Для меня твоё решение - большая честь.
Meu Deus, Lucy, estou tão honrado por teres tomado esta decisão.
Но я хочу, чтобы Вы поняли, что встреча с Вами для меня не просто большая честь, она тронула моё сердце.
Mas quero que saiba que conhecer-te foi mais do que um privilégio. Tocou-me no coração.
Большая честь для меня, мадам Мина.
É uma honra, minha senhora.
Этот процесс оказался не из легких, но это большая честь для меня служить вашему суду.
Foi um caso de grande dificuldade, mas é uma honra servir o seu tribunal.
Это большая честь для меня.
É muito honroso.
И для меня это большая честь, Преподобный.
Sinto-me honrado por isso.
А когда это случилось я хочу сказать, что для меня это большая честь.
Mas agora que aconteceu só queria dizer que estou muito estou muito honrada.
Синьора Пацци. Для меня это большая честь.
É uma honra.
Сара, рад был познакомиться. Это большая честь для меня.
Sara, foi um prazer.
Знакомство с вами - большая честь для меня, ваше величество.
É um prazer conhecê-lo, Sua Alteza.
Для меня это большая честь.
Honrais-me.
Да, это большая честь для меня.
Pois, é uma grande noite para mim.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня да 21
для меня это важно 80
для меня это очень важно 84
для меня честь 31
для меня это большая честь 32
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня очень важно 34
для меня очевидно 17
для меня важно 54
для меня это слишком 24
для меня этого достаточно 38
для меня нет 25
для меня главное 22
для меня это не имеет значения 20
для меня это новость 17
для меня очень важно 34