English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Е ] / Если бы я сказала

Если бы я сказала traduction Portugais

514 traduction parallèle
Если бы я сказала, что влюблена, я бы солгала.
Se dissesse que o amava, saberia que estava mentir.
Если бы я сказала вам сколько, вы, наверное, упали бы в обморок.
Se dissesse quanto, desmaiavam.
Если бы я сказала раньше, может, все было бы по-другому...
Se lhe tivesse dito antes, talvez as coisas tivessem sido diferentes.
Конечно было бы неправдой, если бы я сказала, что совсем не колебалась но я посмотрела на это как на препятствие, которое должна преодолеть как актриса.
É claro que mentiria se não dissesse que hesitei... " " Mas encarei-a como um obstáculo a ultrapassar para ser actriz. "
Что, если бы я сказала вам, что Звездный флот не планирует вторжение, что никто на Земле даже не слышал о вас?
E se eu disser à você que a Frota Estelar não está planejando uma invasão, e que ninguém na Terra já ouviu falar de vocês?
Что бы ты делал, если бы я сказала "Да".
O que fazias se tivesse dito que sim?
А если бы я сказала... нет?
E se eu disser que... não?
Если бы Вы сбежали, как я сказала, нам бы вообще не пришлось за них платить.
Se tivesse fugido como eu disse, não teríamos de pagar.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно. Но теперь всё изменилось.
Acredita Irena, seria o homem mais feliz do mundo se o tivesse sabido há pouco... mas as coisas mudaram.
Если бы ты сказала мне где живешь, я бы мог отвезти тебя домой. Но ты не говорила, поэтому так получилось.
Se me dissesse onde mora, então a levaria para casa... mas você não me diz, e estamos aqui assim.
Если бы я тебе сказала, ты бы запер меня где-нибудь.
Se te dissesse, internavas-me.
Что бы ты подумала, если бы я тебе сказала, сказала, что завтра ты идешь на школьный бал?
O que dizes se eu te disser que vai ao baile, amanhã à noite?
Что хорошее я бы сделала, если бы сказала "прости"? Что я должна оплакивать, зачем должна жаловаться? Что прошло, то ушло.
Poderia dizer que o sinto ou chorar, mas mas sou eu quem o tem feito e quem o merece.
Если бы ты сказала мне, с кем ты сделала этого ребенка, я бы принял его - если бы ты осталась со мной, если бы я остался с тобой, спал бы с тобой, просыпался рядом с тобой!
Se me dissesse com quem esteve... Bom, passo, aceito-o, se continuar contigo, se dormir contigo, se acordar contigo.
Если вы о заболевании, сэр, то я бы сказала, что вероятность нулевая.
Se quer dizer uma doença, Eu diria, sem chance.
Если бы я не знала, что это невозможно, я бы сказала, что он находится в состоянии интоксикации.
Se eu não souber melhor, diria que foi intoxicado.
И если бы когда-нибудь я просто вошла в эту дверь и ты бы посмотрела на меня и сказала бы, знаешь, мама помоги мне, пожалуйста, я не знаю, что со мной, я не знаю, что делать дальше.
E quem me dera que um dia eu entrasse aqui e tu me dissesses : "Mãe, ajuda-me, por favor, não sei o que fazer, sinto-me perdida..."
Гомер, я бы соврала, если бы не сказала, что меня это пугает.
Homer, estaria a mentir se não dissesse que isto me assusta um pouco.
Если бы я шутила, то сказала бы :
- Se estivesse a gozar, tinha dito
Если бы я угадывала, я бы сказала, бывшая подружка или чей-то муж.
Bem, se fizesse um cálculo, diria que foi alguma gaja, ou o marido duma delas.
Вы бы поверили мне, если б я сказала, что все это было случайностью?
Acredita que isto foi tudo um acidente? Eu acredito em si.
Если бы было, то я сказала бы, что Хорны прекрасно могли позаботиться о себе сами на протяжении стольких лет, что вам будет трудно сосчитать.
Se tivesse, diria que os Hornes providenciaram para tomar conta de si mesmos por muito mais anos do que os que você tem.
Я бы сказала, что куда опаснее если в ее скипетр попадет молния.
É mais perigoso que o ceptro actue como pára-raios.
Если бы она не была из металла, я бы сказала, что это жало, как у пчелы.
Não, é mais como um ferrão...
- Если бы я шутила, то сказала бы..... "Что бы ты делал со слоном, у которого три яйца?"
- Se estivesse a gozar, tinha dito "O que faria a um elefante com três tomates?"
Я бы ничего не сказала, если бы знала, что ты перестанешь с ней встречаться.
Não teria dito nada se soubesse que ias deixar de sair com ela.
Думаю, если бы она мне сказала, возможно я мог бы что-нибудь сделать.
Se ao menos me tivesse dito, talvez eu pudesse ter feito algo.
Я бы не сказала, что у меня есть ключи, если бы у меня не было ключей!
Eu não diria que tinha as chaves se não as tivesse! Obviamente não tinha as chaves!
Если бы я пришел с девушкой, ты бы ей тоже так сказала?
Se eu aparecesse com a minha nova namorada, ela não seria bem-vinda.
Я не могу не думать о том, что сказала бы моя жена, - если бы она увидела, что я делаю.
Não posso deixar de pensar no que diria a minha mulher se me visse a fazer isto.
Вы бы удивились, если бы я вам сказала.
Ficaria surpreendido.
Если бы это было так, то я бы сказала ему, что ты здесь.
Se estivesse, já lhe teria dito onde estavas!
Если бы ты сказала сделать мне вегетарианскую лазанью я бы и сделала вегетарианскую лазанью.
Se me tivesse dito lasanhas vegetarianas, teria feito lasanhas vegetarianas.
Это если бы я ехала автостопом, а она сказала "Я могу тебя подбросить только до этого места."
Era quase como se tivesse pedido boleia, e ela tivesse dito : "Não te posso levar mais longe que isto".
Если бы мне понадобились капсулы, я бы так и сказала.
Se quisesse as minhas cápsulas, tê-las-ia pedido.
И если бы ты не говорил "Раз уж я должен", примерно 17 раз тогда я бы сказала, "Ладно, давай начнём".
E se não tivesses dito... ... "Se tiver de ser" tipo, 1 7 vezes... ... eu diria :
Если бы я не знала лучше, то сказала бы, что персонал потерял ко мне уважение.
Se eu não soubesse que não é assim, diria que o pessoal perdeu todo o respeito por mim.
Если бы я судила по вашим глазам, я бы сказала, что вы очень добры.
Pelos seus olhos, parece generoso.
Если бы я Вас не знала, Я бы сказала, что Вы за мной следите, мистер Бонд.
Se fosse desconfiada, diria que me anda a seguir, Sr. Bond.
Я бы даже тебе не сказала, если бы не надо было выговориться кому-то...
O que essa cassete não mostra é é a provocação pela Senhora Clarkson.
В смысле, может быть, если бы я хоть что-нибудь сказала.
Tipo, se eu tivesse dito ao menos alguma coisa!
Если бы это был просто вопрос доверия, я бы без сомнений сказала вам.
Se isto fosse uma simples questão de confiança, eu não hesitaria em lhe contar.
Я никого не видела, а если бы и видела, то вам бы не сказала.
Eu não vi ninguém, e mesmo que tivesse visto, não lhe contaria.
Если бы Баффи Саммерс вошла сюда и сказала, что хочет перейти на нашу сторону... я бы ответил, " Нет, спасибо, сестренка.
Se a Buffy Summers entrasse aqui e dissesse que queria trocar para o nosso lado, eu diria : " Não obrigado.
Пап, если бы я начала курить, я бы тебе сказала.
Pai, se eu começasse a fumar, contar-te-ia.
Если бы что-то было, я бы не сказала.
Se houvesse, não te diria.
Возможно, но я сомневаюсь, что я сказала бы то же самое, если бы на твоем месте был, допустим, Том Пэрис.
Provavelmente, mas não deixo de pensar se a minha resposta seria a mesma se tivesse sido Tom Paris em vez de você.
Если бы я точно знала, что моего старого Сэмми больше не вернуть, я бы сказала ему "прощай" и начала любить этого нового Сэмми.
Se eu soubesse que o meu velho Sammy tinha mesmo desaparecido, podia dizer-lhe adeus e começar a amar este novo Sammy.
А если б я сказала "В 19 : 00", я бы произнесла :
Se tivesse dito 7, teria dito :
И вот, что она сказала : "У муниципального жилого фонда серьезные проблемы, г-н председатель, я не отрицаю этого. Но, если бы Вы и Ваши коллеги в республиканской партии так же вкладывались в решение проблем, связанных с нищетой, как в зарабатывание политических очков на спинах бедных людей и меньшинств, то Вы, возможно, увидели бы суть."
Eis o que ela disse : "O alojamento público tem problemas graves, mas se você e os republicanos se empenhassem a resolvê-los como se empenham em marcar pontos políticos nas costas das minorias, talvez vissem o valor."
Я бы не сказала, что ФИК была просто символом, но если Вы намекаете, что они неэффективны, то я согласна.
A FEC não é simbólica, mas concordo que não morde.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]