Жестокий traduction Portugais
702 traduction parallèle
С ними пришел другой завоеватель более жестокий и опасный, чем те, с кем они воевали саквояжник-янки.
E com eles veio outro invasor, mais cruel e feroz do que aquele que tinham enfrentado : o explorador nortista.
Думаю, это просто удар по мне, но очень жестокий.
Acho que é para variares de mim. Mas é uma mudança violenta de mais.
Жестокий старик старается задеть ее еще больнее.
Velhos cruéis, a gemerem e a anuírem para a magoarem mais.
Их патриотизм намного более жестокий.
O patriotismo é mais feroz.
Они говорят, что он жестокий и плохой король.
Dizem que não é amigável.
Не такой упрямый и жестокий, каким кажешься.
Não tão duro e carrancudo como parece.
Это все жестокий Такуан!
É, também, o cruel do monge Takuan!
А теперь, пользуясь случаем, я хочу предупредить всех девушек в Нью-Йорке появился жестокий, опасный, женатый мужчина который живёт на первом этаже в моём доме.
Agora que tenho a vossa atenção, quero avisá-las a todas raparigas, mulheres, de Nova Iorque acerca de um homem casado, malvado e perigoso que vive no rés-do-chão do meu prédio.
ушедшая в детстве мать, жестокий отец.
Uma história de sofrimento, a mãe ter fugido quando era novo, o pai bater-lhe ou algo assim.
- Жестокий человек отрезал ему язык.
Um homem cortou-Ihe a língua.
Нет, лишь такой подлый и жестокий, как он.
Só alguém viI e cruel como ele.
Или Вы думаете, что с нами можно играть, поскольку мы – слабый народ, жалкий народ, жадный, варварский и жестокий?
Ou tomar-nos-á por um povo com quem pode brincar por sermos um povo insignificante e tolo cruel, bárbaro e ganancioso?
Её отец был жестокий человек.
O pai dela era um bruto, sabe?
Преподнесите им жестокий урок, да так, чтобы они сюда дорогу забыли. Спасибо тебе, вассал Саксонии, мы вас никогда не забудем!
Obrigado, Cavaleiro e a vocês e ao grande senhor da Saxônia... que o nomeou, lutem defensores nossos, ataquem com violência... aqueles sanguinários.
- Важна для них, доктор. На Вулкане, как и на Земле, был свой жестокий период колонизации.
Vulcano, tal como a Terra, teve o seu período colonizador.
Странный, жестокий период вашей истории.
Um período estranho e violento na vossa história.
Капитан, вы жестокий человек.
Capitão, o senhor é duro!
Но ты такой жестокий Отец, поэтому ненавижу тебя.
És uma mãe cruel e eu odeio-te.
В то время у нас здесь был один очень жестокий капрал.
Havia nessa altura, infelizmente, um Sargento tão rígido...
Я знала, что вы жестокий, но не знала как далеко вы можете зайти.
Eu sabia que era cruel, mas não sabia que ia tão longe.
И в чём жестокий смысл конца, мне надлежит понять!
Seguro de onde e como Mas inseguro quanto à razão
Он чрезвычайно богат, очень могущественный и жестокий.
É, também, um senhor muito rico, muito potente, muito severo e muito cruel.
Такты поступаешь с матерью, которая всю жизнь молится за тебя! Неужели ты такой жестокий?
Fazer isto à tua própria mãe que reza sempre por ti.
"Злой и бессердечный", "бессмысленно жестокий".
Desumanamente perverso, brutalmente cruel...
И этот поход воглавил самый жестокий из всего человеческого мира который когда-либо занимал место Верховного Судьи...
E tudo era conduzido, pelo mais terrível espectro, que alguma vez julgou a diferença entre o bem e o mal.
Прощай, жестокий мир!
Adeus, mundo cruel
А хотите я продемонстрирую на вашей светлости еще один тест? Но он менее жестокий.
Gostaria de experimentar um teste menos violento, Alteza como demonstração?
Очень жестокий у нас бизнес.
É um caso sórdido.
Ох, Эбенизер, какой осторожный и жестокий ответ. Сразу видно осмотрительного человека.
- Que resposta tão segura e terrível tão característica do homem cauteloso.
И я жду с нетерпением "Жестокий секрет Ангелины"
e estou à espera do "Segredo de Angelina".
Бедняжка... какой жестокий способ стрижки...
Coitadinha... Ainda por cima cortaram-te as tranças.
Это жестокий мир, сынок.
O mundo é complicado, rapaz.
Пожалуйста, не будьте так жестоки...
Por favor! Por que é tão cruel?
- Вы говорите, мы жестоки с быками...
Diz que somos crueis com os touros.
Только бычьи бои жестоки...
Apenas a tourada é cruel.
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Cabeçudo, violento!
Вы жестоки к своим покорителям.
Sois cruéis para com os vossos conquistadores!
Почему Вьi со мной жестоки?
Trata-me mal porquê?
И, к сожалению, хоть клингоны жестоки и агрессивны, именно они наиболее эффективны.
E embora os Klingons sejam brutais e agressivos, são muito eficientes.
- Вы жестоки.
- Como és cruel!
Они были так жестоки ко мне!
Eram tão maus comigo.
Вы очень жестоки.
Vocês são muito cruéis.
- Вы действительно самый жестокий человек. - Главное - будущее, женщина, а не прошлое.
A Caroline suspeitava.
Как жестоки иногда.
Como podem as pessoas Ser tão cruéis?
Не будем жестоки и удалим их со сцены.
Por amabilidade para com eles, vamos retirá-los.
Насколько менее жестокий?
Menos violento como?
Но добрые люди понимают, что они жестоки.
Mas pessoas queridas descobrem que são cruéis.
Почему вы так жестоки?
- Larguem-me! Deixem-me!
Значит, для наших нужд вы слишком жестоки и опасны.
São uma espécie demasiado violenta e perigosa para as nossas necessidades.
Боде, вы так жестоки.
Que cruel.
Они жестоки.
São muito brutais.
жестокий мир 28
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокие 30
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестокой 17