English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / За город

За город traduction Portugais

678 traduction parallèle
Мы поедем к моей семье за город.
Vamos para a casa de campo da minha família.
Например, в детстве мы ездили летом за город на долгие прогулки, но мне не разрешали бежать вместе со всеми к лимонадной стойке.
Por exemplo, quando era criança... costumávamos fazer longas cavalgadas no campo durante o verão. Mas nunca tive permissão para ir ao vendedor de limonada com os outros.
Я должен выехать за город по делу, вы только устанете.
Não. Tenho de ir ao campo tratar de um assunto e vocês iam ficar cansados.
- И что за город? - Вне всякого сомнения, Сан Чимоне. Или Баняроло.
Bonharollo... ou Ancopontanático... ou outro lugar que eu não sei.
- Что такое Феррара? - Городок на холме. - И что это за город?
Nem alemães, nem munições, nem entroncamento ferroviário, nem porto, nada.
Его отвезут за город, на фабрику по утилизации отходов.
Será levado para fora da cidade, para um centro de recolha.
Прошу прощения, не могли ли бы вы сказать, что это за город?
Por favor, pode me dizer que cidade é esta?
Прошу прощения, не могли ли бы вы сказать, что это за город?
Por favor, poderia me dizer que cidade é esta?
А чтобы полччше дрчг дрчга чзнать, я вас приглашаю в воскресенье за город, на пикник.
E, para que nos conheçamos melhor, ficam as duas convidadas para um piquenique no domingo.
Альма, завтра я поеду за город разговаривать с мастерами.
Amanhã, vou ao campo.
- Куда? - За город.
- A alguma parte do exterior da cidade.
Проедемся за город.
Dar uma volta de carro, para fora da cidade.
ѕоезжай за город.
Passe uns tempos fora.
Ну и что это, черт возьми, за город?
Mas que raio de cidade é esta?
Если хотите, я отвезу её за город...
Se tu quisesses eu poderia levá-la para o campo.
Что же это за город!
Que género de lugar é este?
Деревья - это очень хорошо, но если вам они нравятся, - поезжайте за город.
As árvores são muito boas mas, vamos para o campo se queremos árvores.
Ступенька за ступенькой... этот яркий многоцветный шумный город спускается к морю.
Eles formam uma cidade à parte, a qual, degrau por degrau,... estica até o mar. Colorida, dinâmica, multifacetada, agitada,... não há um único Casbah, mas centenas.
Если ты не вернешься, я способен на все. Даже пойти за тобой в город.
Você está certa, porque eu faria qualquer coisa,... mesmo sair a sua procura.
Да. Сегодня я лично спущусь в город и займусь безделушками этой дамочки.
- Bem, estou descendo para o centro... e tomar conta das joias da mulher pessoalmente!
За это я люблю свой город.
Talvez goste daqui por isso.
Что за город!
Tampico é cá uma cidade.
Возможно, у них ордер на арест Сидящего Быка ( * ) за то, что тот обругал Кустер ( * * ). ( * известный индейский вождь * * - город в США )
Talvez tenham um mandato para o Touro Sentado, por massacrar o regimento do Custer.
За ту работу которую ты проделал здесь, я считаю нужным сказать, и да простит меня судья, этот город будет в безопастности до завтра.
Com o belo trabalho que fez, posso dizer, e o juiz concordará, esta cidade estará segura até amanhã.
Этот город должен Кейну того, чего никогда не купить за деньги.
O que esta cidade deve a Will Kane não pode ser pago com dinheiro.
Достопочтенный член палаты использовал все известные клише за исключением, пожалуй, сохраните город в чистоте.
Isso é dizer pouco. O ilustre membro usou todas as frases feitas conhecidas, excepto, talvez : "Refreie o seu cão, mantenha a cidade limpa."
Так, в субботу, мы все вместе пойдем в город за припасами.
No sábado, vamos juntos à cidade para comprar mantimentos.
Я обыскал весь город, но не нашел лошади даже за полцарства.
Corri a cidade e não se arranja um cavalo nem pelas jóias da coroa.
- Уайт, когда я тебя встретила, я подумала, что не смогу следовать за тобой из города в город и ждать новостей о твоей смерти. Я так не могу.
- Wyatt, quanto te conheci, disse-te que não te seguiria de cidade para cidade, sentada no escuro, à espera que me dissessem que te tinham matado.
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
- Ночью, когда поехал за тобой в город.
Na noite que fui à cidade à tua procura.
Вон за тем бором город.
A cidade fica além daquele bosque.
Женщина изуродована и умирает из-за того, что вы использовали наш город как поле боя.
Mulheres a morrer estropiadas, porque usou a cidade como campo de batalha!
Раз за разом повергая город в хаос, они надеются заставить совет принять их требования.
Mantendo-nos em tumulto, esperam obrigar-nos a aceder às exigências.
Город Сан-Франциско не платит преступникам за то чтобы они не совершили преступлений.
São Francisco não paga a criminosos para não cometerem crimes.
В любом случае, весь город перевернут из-за этого, эм, верховного судьи.
A cidade inteira respeita este júri, de qualquer maneira.
Этот город на грани величайшего разгула преступности за всю его историю и разворачиваешь военные действия.
A cidade sofre a maior onda de violência de sempre e você responde com uma operação militar!
- Серьезно? Мы с тобой в одной упряжке могли бы расчистить этот город за пару месяцев.
Nós os dois num Batmóvel podíamos dar conta da cidade num instante.
Если взять всю эту энергию и направить на непосредственную полицейскую работу, мы бы вычистили город за неделю.
Se aproveitassem aquela energia para trabalharem a sério, teríamos a cidade limpa numa semana.
Когда вернемся в город, давай всерьез нашей группой займемся, а?
Quando nós voltarmos para a cidade, vamos levar a sério a banda, está bem? Certo, meu.
Мне не хватало пространства и я хватался за любую возможность... которая позволяла мне избавиться от преследования местными поварами... и которая позволяла мне уходить из пригорода в город... одному или за руку с мамой.
Eu ansiava pelos grandes espaços e aproveitava qualquer oportunidade... de escapar às perseguições dos cozinheiros de sopas... indo à cidade... sózinho ou com a mãe.
Я прожил в этом городе 10 лет. Но за решеткой трудно узнать город.
Vivi nesta cidade por 10 anos, mas por trás das grades não posso conhecê-la.
Ты знаешь, сколько город заплатит за твои трюки?
Sabes quanto é que a tua gracinha vai custar à cidade?
А с деньгами, которые он получит за эту ферму, он сможет спокойно вернуться в город.
Então, com o dinheiro que eu lhe der... Ele pode voltar a instalar-se na cidade.
Нас не было здесь всего два дня, но, казалось, за этот короткий срок город стал совсем другим – он стал меньше.
Só tínhamos estado fora dois dias, mas a cidade parecia diferente, mais pequena.
За последние полчаса город сотрясли взрывы семи заминированных машин.
Relembrando, sete explosões de carros-bombas... abalaram a área de LA área na última meia hora.
И в доказательство нашей вечной дружбы город Лос-Анжелес с большой гордостью преподносит в дар Королеской Семье старинный мушкет, времен борьбы за Независимость щедро предоставленный... мистером Винсентом Людвигом...
E para comemorar a nossa amizade, a cidade de Los Angeles orgulha-se de oferecer à família real este mosquete de guerra, doado pelo generoso Sr. Vincent Ludwig.
Когда Эдип понял, что он убил своего отца... неосознанно убил своего отца... и спал со своей матерью... и это из-за его преступлений, эпидемии разоряли его город... он не мог перенести вида того, что он надела.
Quando Édipo percebeu que tinha matado o seu pai... sem querer... sem pretender matar o seu pai... e estava a dormir com a sua mãe... e que, por causa dos seus crimes várias pragas estavam a assolar a sua cidade, ele não conseguia suportar a ideia do que havia feito.
бежать за тобой через весь город?
Que hei-de fazer, seguir-te por toda a cidade?
Как только я отступлюсь, Каспар займёт этот город и моё место.
Se eu recuar, o Caspar toma conta da cidade e fica com o meu lugar.
Вообще то город выдал мне разрешение на публичное опорожнение из-за моего состояния.
A Câmara até me deu um passe para urinar publicamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]