English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / За ничего

За ничего traduction Portugais

1,852 traduction parallèle
Говорят, что за ночь ничего не может измениться но удивительно, сколько всего может измениться за месяц
Diz-se que a mudança não acontece de um dia para outro, mas num espaço de um mês, é incrível o quanto as coisas mudam.
Тому же самому. За последние 10 лет практически ничего не изменилось.
Não mudou muito nos últimos dez anos.
Ничего не выходило, потому что эта сучка снизу не подмывалась, ты не представляешь, что там был за ужас.
Não pareço um grandalhão agora, porque aquela cabra nem estava limpa por baixo, não quero contar-te a destruição que se passava ali em baixo.
Без дождя за месяц ничего не вырастет.
Mais um mês sem chuva, não vai fazer crescer estas culturas.
Но не могу найти точку опоры из-за больной ноги. Ничего не выходит...
Não consigo ter atração, por causa da minha perna.
Нет, в парне, у которого ничего нет за душой.
Não, isto é sobre um tipo que não tem nada por dentro.
И что, ты просто собираешься отправить его обратно, только потому что, он не смог приспособиться к жизни в обществе, за несколько недель, не имея ни семьи, ни работы, ни друзей, ничего?
Vais mandá-lo de volta assim, porque ele não se ajustou a viver em sociedade, durante umas semanitas. Sem família, trabalho, amigos, nada?
Говорю, что я расстроилась из-за того, что он в теме твоего разрыва, когда я вообще ничего не знаю.
Perturba-me um bocadinho que ele saiba tudo sobre a vossa separação e que eu não saiba nada!
Там ничего не говорилось о возвращении, если кого-то убьют за тюремные долги.
Não há nada sobre sermos mortos por causa de dívidas da prisão.
Из-за дождя они не смогли ничего обнаружить.
Com tanta chuva, não encontraram nada.
Это что за вопрос? Ну... когда я вспомнила про 11 сентября, ты ничего не ответил.
Bem, quando mencionei o 1 1 de setembro, você não reagiu.
Я ничего не имею против Лиззи, но... Наташа - моя внучка, Я несу за неё ответственность.
Ouçam, não tenho nada contra a Lizzie, mas a Natasha é minha neta e tenho uma responsabilidade para com ela, o que é...
И я не видел ничего дальше фар. но всегда чувствовал себя в безопасности, потому что за рулем был мой отец.
E eu nunca conseguia ver nada em frente dos faróis, mas sentia-me sempre tão seguro porque o meu pai estava a conduzir.
- Извините за это, сэр. - А, ничего.
- Lamento muito, Chefe.
Мне не понравилось, когда он пошел за тобой в лес. И я жалею, что ничего не сказала. Нужно было слушать интуицию.
Não achei bem ele embrenhar-se no bosque com vocês e quem me dera ter dito algo.
Из-за той, с которой ничего не вышло?
A que não deu certo?
- Не за что. Для кого-то час ничего не значит.
Para alguns, uma hora pode não significar quase nada.
- Ничего, я просто за всю жизнь я не думала, что могу быть так счастлива, как сейчас.
- Nada, é que... Em toda a minha vida, nunca pensei poder ser tão feliz como sou agora.
И, насколько я понимаю, ничего не сможет тебе помешать отправиться на поиски Герхардта... и попытаться отомстить за смерть твоего отца.
Agora, sei que nada do que eu disser vai impedir-te de ir atrás do Gerhardt... e tentar vingar a morte do teu pai.
Привет, друг, ничего, если я зайду?
- Olá, parceiro... - Importas-te que entre?
Я хотел зайти, но пароля не знаю. Ничего.
Tentei entrar, mas não sei a senha.
Джону же ничего не будет за мои проступки?
Não vai penalizar o John pelos meus crimes pois não?
Больше ничего не придумать за это время.
Não uma que funcione a tempo.
Я не воображаю себя важной персоной, ничего подобного. Но я верю в эту войну. Я верю в то, за что мы воюем, и я хочу внести свою лепту.
E não estou a dizer que sou importante nem nada disso, mas acredito nesta guerra, acredito naquilo por que lutamos e quero fazer a minha parte.
Когда от тебя не было ничего слышно, я послала за тобой Майкла.
Assim que não tive notícias tuas, mandei o Michael à tua procura.
Эдит ухаживает за ним, но сделать ничего нельзя.
A Edith está a cuidar dele, mas não há nada a fazer.
Я решила выйти замуж за Тома, и ваше появление ничего не изменит.
Decidi casar com o Tom e terem vindo atrás de mim não muda isso.
Тогда мне ничего не будет и за убийство.
Então o mesmo se passa se te matar. - O quê? !
Ничего подозрительного, мы думали, что он просто следил за новыми инвестициями.
Nada parecia suspeito, pensávamos que ele estava só à procura de novos investimentos.
That got repo'd by the feds, за исключением того что вы видите здесь, на самом деле не стоит ничего.
Foram levados pela policia, excepto o que você vê aqui ; não valem nada.
Нам лучше сделать это побыстрее, потому что я скоро потеряю медицинскую лицензию из-за халатности. Здесь нет ничего необычного.
É melhor sermos rápidos, vou perder a licença por negligência médica.
Ты не хочешь отпустить Кадди, так что ты цепляешься за негативную связь, потому что крохотная часть тебя думает, что лучше негатив, чем вообще ничего.
É um grande desafio. Não queres abrir mão da Cuddy. Agarras-te à interação negativa, porque parte de ti acha que as coisas más sempre são melhor que nada.
И я думала, что раз его не стало, то мне это теперь не нужно, но... За 20 лет ничего не изменилось.
E pensei que não precisaria mais da sua aprovação, mas... 20 anos depois, ainda preciso.
Ничего выходящего за рамки?
Nada fora do normal?
И как вы объясните тот факт, что за годы наблюдения за вашими финансами мы не обнаружили ничего подозрительного :
E como explicaria o facto de que após anos de monitoramento das suas contas, não descobrimos absolutamente nada... nenhuma grande transacção, nenhuma conta nova,
Ничего, что ты скажешь здесь не выйдет за пределы стен
Nada do que digam sai daqui.
За такое увольняют! Эмн, ничего если я возьму это?
Mas, ele começou a se recuperar, então George o pôs na lida doméstica, como lavar pratos.
Ничего за ними.
Nada por detrás delas.
когда я вернулся с войны она ухаживала за мной, но я ничего не чувствовал
Quando regressei da guerra ela tomou conta de mim, mas não sentia nada.
- Ничего. - Так вы голосуете "за" или "против"?
- Votarás connosco?
Ни за что. Но я обещаю, что не буду использовать ничего, что может с компрометировать вашу команду.
Nem pensar, mas prometo não usar as que comprometam a sua equipa.
Возможно, вы знаете, почему этим рабочим платят за то, что они сидят и ничего не делают.
Talvez saibas porque os trabalhadores estão a receber para não fazer nada.
Я знаю, я общешал ничего тебе не покупать, так что не беспокойся, я ничего за это не заплатил.
Sei que prometi não te comprar nada, mas não te preocupes, não é de compra.
Ты не имеешь ничего общего с исчезновением файлов за 12 марта 2005 года?
Tens alguma coisa que ver com os ficheiros de 12 de Março de 2005 que não foram entregues?
Похоже, первые месяцы агент Морган потратил на то, что следил за связями Дойла, но это ничего не принесло.
O agente Morgan passou meses a seguir os contactos do Doyle, mas não resultou em nada.
Я пытался сохранить для твоих родителей ту часть обода за 200 баксов, от которого почти ничего не осталось, так как ты слишком упрямилась признаться, что понятия не имеешь, что делаешь.
- Bom, estava a tentar não contar aos teus pais a parte em que quase destruíste uma jante de 200 dólares porque foste demasiado teimosa para admitir que não sabias o que estavas a fazer.
Настоящее испытание, это когда ты вообще от него ничего не слышишь и по-прежнему следуешь за ним.
O verdadeiro teste é quando tu não ouves nada que venha dele. E mesmo assim, tu O segues.
Нет, за его перемещениями следят. Это не значит, что он ничего не планирует.
Isso não significa que não esteja a planear nada.
Я только что застала Джереми за поцелуем, так что не имею ничего против. Что?
Acabei de apanhar o Jeremy a beijar a razão porque concordo plenamente.
Простите за вопрос, но ваш дядя ничего не говорил о донорстве органов?
Lamentamos perguntar, mas, o seu tio por acaso deixou-vos a par da doação de órgãos?
Я не знаю, сколько он содрал с тебя за испанскую мушку... Ничего!
Olha, não sei quanto te está a cobrar por aquela mosca espanhola...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]