English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ З ] / Загадок

Загадок traduction Portugais

148 traduction parallèle
Хватит загадок, говори прямо.
E se parasses com os enigmas? Diz o que tens a dizer.
Я не люблю загадок.
Não gosto de mistérios.
Книга загадок Вопросы и ответы
Livro de Adivinhas.Problemas e Soluções.
Я уверен, что вы не можете представить себе все разнообразие... загадок Девы Марии. Задумайтесь над этим.
Tenho a certeza que não imagina toda a riqueza... dos mistérios da Santíssima Virgem.
Хватит нам загадок!
Deixa-te de dramas
Эрекция пениса была одной из многих нерешенных загадок эволюции в области секса.
A erecçäo do pénis era um dos mistérios por resolver na evoluçäo da sexualidade.
Знаете, я устала от ваших загадок. Скажите, что вам надо и уходите.
Diga o que quer e vá embora.
Я еду домой, мне уже хватит этих загадок!
Vou a casa, mais puzzles não!
За Джека, знатока загадок, неопытного танцора и друга фей.
- Um brinde ao Jack. - Irmão. Decifrador de enigmas, dançarino idiota e amigo encantado.
Мне сейчас не до загадок.
Não estou com disposição para jogos.
Высокий, темноволосый, красивый незнакомец безумно влюбляется в меня и увозит меня в жизнь, полную загадок и международных интриг.
Filho, não tenhas medo. Estaremos lá juntos. - Medo do quê?
И загадок полны
Tão mágico assim
Но, как мы с вами знаем, нет никаких загадок.
Mas como você e eu sabemos, não há enigmas.
Чтобы найти его, тебе предстоит разгадать серию загадок, каждая из которых сложнее...
Para o achares, tens de decifrar pistas, cada uma mais perversa que...
Говорите ясно и не загадывайте загадок.
- O problema é a cor. Fala claramente, Leo.
Это только одна из загадок, которые нам нужно решить, м-р Тувок.
Isso é só um dos mistérios com os quais estamos a lidar, Sr. Tuvok.
Адаптация одного из рассказов-загадок Шоггота.
Uma adaptação de um dos contos misteriosos de Shoggoth.
Проблема кардассианских историй - загадок в том, что они одинаковы, все подозреваемые всегда оказываются виновными.
O problema dos contos misteriosos dos cardassianos é acabarem sempre igual. Todos os suspeitos são sempre culpados.
Этот мир полон загадок... взгляните сюда...
O mundo está cheio de mistérios.
Я подозреваю это одна из тех самых великих вселенских загадок которую вы никогда не разгадаете, а то и вовсе сойдете с ума если вдруг узнаете правду.
Suspeito que seja um daqueles grandes mistérios universais que ou nunca serão explicados ou tornar-te-ão louco se alguma vez aprenderes a verdade.
Это одна из великих жизненных загадок.
Eis um dos grandes mistérios da vida.
И никаких загадок и интриг.
Não há mistério nenhum, intriga nenhuma.
Можно сказать одно его письма полны загадок и мы обязаны их разгадать.
A única coisa que sabemos com certeza é que, temos estas cartas cheias de enigmas incompreensíveis ele ataca e de repente as pistas fazem sentido.
В одном его лакее загадок больше, чем в любом из его фильмов.
Ele faz filmes de Charles Chan.
- Чушь! Хватит загадок!
Deixe-se de enigmas!
Я не люблю загадок, доктор.
Não resolvo adivinhas, doutor.
Майкл Блут навещал отца в тюрьме, надеясь распутать клубок бухгалтерских загадок.
O Michael Bluth tinha ido visitar o pai à prisão, ansioso por esclarecer uma certa contabilidade duvidosa.
Знаешь какая, одна из самых больших загадок в жизни?
Sabes qual é um dos grandes mistérios da vida? Mãe.
В этом деле полно загадок, которые я не могу распутать, Бо.
Estou pasmo com isto tudo.
Как они, выросшие на Синатре, пришли к Снуппи Догу - одна из величайших загадок Вселенной.
Como é que sendo criados com Sinatra acabaram a gostar de Snoopy Dog... é um dos grandes mistérios da vida.
Сайюри - одна из загадок Востока, о которых я говорил тебе.
A Sayuri é um dos mistérios do Oriente de que lhe falei.
Одна из загадок человечества.
Um dos pequenos mistérios da vida.
Дворец загадок?
No "Puzzle Palace"?
Ну, передозировки загадок у него не будет.
Bem... ele não vai ter nenhuma overdose com puzzles.
Никаких загадок, мы даже не догадываемся с чем мы имеем дело.
Nada de heroísmos, não fazemos ideia com o que estamos a lidar.
Нас озадачили множеством загадок..
Foram-nos apresentados mistérios desconcertantes...
- Столько загадок..
- Tantos mistérios...
В сериале никогда не иссякает запас загадок ведь это мистический сериал
A série nunca deixa de estar completamente livre de mistério, porque é uma série de mistério.
Этот регион представляет одну из самых больших загадок Солнца.
Esta região mantém há muito um dos maiores mistérios solares.
Ѕор был столь очарован – ейзенфордовской картиной строени € атома, что посв € тил себ € решению его загадок. ѕочему атом не разрушаетс €? " почему в нем так много пустого пространства?
Bohr estava tão cativado pela explicação de Rutherford do átomo que fez sua missão resolver os enigmas do porquê de o átomo não colapsar sobre si mesmo e do porquê de haver tanto espaço vazio.
Никаких загадок, Бен!
Chega de enigmas, Ben!
Ћицом к лицу, безо вс € ких тайн и загадок.
Cara a cara, sem grande mistério.
Даже если больница и не похожа на телевизионное шоу, это не значит, что тут не бывает загадок, например, почему у здоровой девушки сердечная недостаточность?
Mesmo que hospitais de verdade não sejam como programas de TV... não siginifica que não há mistérios Como uma falha cardíaca de uma mulher.
Неважно, сколько загадок ты разрешил, всегда можно упустить еще одну,
Claro que não importa quantos mistérios você resolve... É sempre fácil deixar um passar...
Мать-природа таит много загадок. А это ты к чему сказал?
A mãe natureza é indestrutível.
Как только начинало казаться, что ученые решили одну из загадок природы, атом представлял им что-то еще более странное.
Parecia que cada vez que os cientistas resolviam um dos mistérios da Natureza, o átomo presenteava-os com algo ainda mais estranho.
И мы откроем сотни загадок. Мы сделаем людей неподверженными к болезням.
Podemos descobrir centenas de curas... e fazer com que os humanos fiquem imunes a doenças!
Ты полон загадок
- É cheio de surpresas.
Нет больше загадок.
Alguma vez pensaste nos momentos mais delirantes que tudo isto viria a ser teu?
Да забудем об этом. Это театр загадок.
Estou a lidar com isso.
Я устал от ваших загадок!
Estou farto dos vossos enigmas!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]