Заставляет задуматься traduction Portugais
190 traduction parallèle
- Это заставляет задуматься?
E daí? - Faz-me pensar.
Это заставляет задуматься.
Dá que pensar.
Заставляет задуматься, правда?
Dá que pensar, não é?
– Заставляет задуматься, не правда?
- Mas faz-nos pensar, não é?
Видите ли, оно смешное, но заставляет задуматься.
É divertido, mas também nos faz pensar.
Заставляет задуматься - а ради чего всё это было.
Dá que pensar para que foi tudo aquilo.
Может, то, что мы одна команда, заставляет задуматься о том,... кто в этом доме настоящие родители. О чем ты, папа?
Talvez a coisa da equipa esteja a criar alguma confusão... à cerca de quem é o adulto aqui.
Это приглашение в мороженицу в снежную бурю заставляет задуматься, кто же настоящие придурки.
Levarem-nos para comer gelados no meio de um nevão... faz-nos pensar quem são os verdadeiros malucos.
Заставляет задуматься, не правда ли, агент Сандовал?
Faz-nos imaginar, não é, Agente Sandoval?
Заставляет задуматься а с тем ли ты парнем.
Faz-nos pensar se estaremos com a pessoa certa.
Заставляет задуматься, что за жизнь была у этого старика.
Faz-nos pensar, não é? Que tipo de vida teve este velhote?
Заставляет задуматься об остальных имеющихся у них фокусах.
Faz-te pensar que outros truques eles têm nas suas mangas.
Заставляет задуматься, верно?
Faz-nos pensar, não é?
Заставляет задуматься.
Dá que pensar.
Это заставляет задуматься, что действительно важно в жизни.
Faz-te pensar sobre o que é realmente importante na tua vida.
То, что произошло, заставляет задуматься, как хрупка жизнь.
O que aconteceu lá fora faz-nos perceber como a vida é frágil.
Очевидно, это вызов на бой, брошенный Человеку-Пауку и это заставляет задуматься, каковы его шансы в борьбе с такими мощными..
O Homem-Aranha está a ser desafiado para um confronto e isso suscita sérias dúvidas sobre as hipóteses que ele terá de enfrentar tão tremenda... Harry?
Очтасти это заставляет задуматься, кто враг, а кто нет?
Me pergunto quem é o verdadeiro inimigo aqui.
Заставляет задуматься, согласен?
Faz-nos pensar, não é?
Заставляет задуматься, кому можно по-настоящему доверять.
Faz-nos questionar em quem podemos, realmente, confiar?
Это заставляет задуматься.
Isso faz-me pensar.
Заставляет задуматься.
Incomodou-me bastante.
Нет. Мне не нравится другое дело, которым вы занимаетесь. Оно и заставляет задуматься о причинах вашего взаимного согласия.
Não gosto da outra coisa que fazem, faz-me questionar porque concordam.
Заставляет задуматься, а стоит ли это того, если лучше остаться одному?
Faz-nos perguntar se valerá a pena ou não, se não era melhor ficar por conta própria?
Это заставляет задуматься, что сидело в этих клетках.
Faz pensar no que estaria dentro destas jaulas.
Заставляет задуматься, не правда ли?
Faz pensar, não faz?
- Заставляет задуматься прежде чем играть с матерью-природой, да?
- Faz-te pensar duas vezes acerca de te meteres com a mãe natureza, não?
Заставляет задуматься, чем же тогда были другие выставки.
Sim, sim. Faz-me perceber os fracassos que todas as outras exposições foram.
Заставляет задуматься насколько мы все хрупкие.
Faz-nos compreender que somos frágeis.
Ну, эта гипотеза определенно заставляет задуматься.
Bom, é uma hipótese interessante.
Заставляет задуматься, да ведь?
- Faz-nos pensar, não?
И это заставляет задуматься. Почему сейчас?
De certo modo faz-nos reflectir.
Но это... это заставляет задуматься.
Marcas habituais. Mas isto...
Заставляет задуматься обо всех клевых парнях в мире.
Faz-nos pensar em todos os tipos sensuais do mundo.
Лишь второй заставляет задуматься.
Duas é falta de performance.
Чтож, это заставляет задуматься.
Bem, fez-me pensar.
Следы внеземного разума еще не обнаружены, и это заставляет нас задуматься, что если все цивилизации, подобные нашей, сломя голову несутся навстречу собственной гибели.
Ainda não há sinais evidentes de inteligência extraterrestre, e isso leva-nos a perguntar-nos se as civilizações como a nossa, se precipitam inevitável e impensadamente para a autodestruição.
- Она не заставляет тебя задуматься?
- Até nos f az pensar. - Pensar o quê?
Заставляет меня задуматься, сколько еще меняющихся могут летать там в высоте.
Faz-me pensar quantos outros metamorfos podem andar por aí a voar.
И это заставляет меня задуматься, что могло заставить его переступить черту?
O que me faz perguntar-me o que o teria levado àquele ponto.
Итак, это заставляет меня задуматься...
E isso pos-me a pensar.
То есть, хорошо. Я знаю что люблю Стивна за его ум и глубину... и когда мы разговариваем, он заставляет меня задуматься.
Ok, eu sei que gosto do Steven porque ele é esperto e profundo e quando conversamos ele faz-me pensar.
Между прочим, у однорукого игрока хотя бы был шанс, и это опять заставляет нас задуматься : Почему, со всеми двурукими игроками в низшей лиги... эта комманда держит безрукого игрока второй базы?
De facto, um jogador de um braço teria ao menos uma hipótese, o que nos leva novamente a pensar, porque é que, com todos os jovens de dois braços... à espera nas ligas pequenas, esta equipa está presa com um segundo base sem braços?
Обычно я бы согласилась Но Ваше осуждение работы доктора Сидман заставляет меня задуматься, а что если вы религиозный фанатик Нет.
Normalmente, concordaria, mas a sua desaprovação ao trabalho da Dra. Sidman levam-me a pensar que você poderia ser um fanático religioso.
И это заставляет меня задуматься, почему эта "Королева Улья" показывала асимметричную грусть, когда говорила о своей мертвой подруге.
O que me faz pensar porque é que a xica-esperta exibiu tristeza assimétrica quando estava a falar sobre a amiga que morreu.
- Заставляет тебя задуматься, зачем мы вообще развелись.
Põe-nos a pensar como é que nos divorciámos.
Это заставляет меня задуматься.
Eu fico a pensar numa coisa.
Ты знаешь, это заставляет меня задуматься : если ты потеряла весь талант, как ты можешь рассчитывать на победу на выборах.
Se está a perder esse talento como é que vai ganhar o Campeonato?
Ну, это заставляет меня задуматься почему... Почему ты промолчал?
Bom, isso faz-me pensar por que... nunca o demonstraste?
Что заставляет задуматься.
Faz-nos pensar.
Персингеровский Шлем Бога заставляет нас задуматься над радикальным переосмыслением человеческих переживаний. Господь мог и не создавать нас.
Quando começarmos a decifrar a organização sináptica das memórias, poderemos saber se é possível realizar manipulações seletivas de determinadas memórias.