И неважно traduction Portugais
764 traduction parallèle
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там сердце. ( ( Гвозди ) ), ха!
Vou conrigo até o Mágico, ganhe um coração ou não. "Colméia", bah!
И неважно, сколько карьер у нас было до этого. Нет ничего лучше :
E em última análise, nada vale o sacrifício excepto se pudermos levantar os olhos à mesa ou virarmo-nos na cama e ele ali estiver.
Взлетит ли наша колымага, и неважно,..... расшибемся мы или нет, вот, что ему интересно
Só quer ver voar a essa coisa... e não Ihe importa quem morra no processo.
И неважно, чего это будет стоить, ты должен им помочь.
Tem de ajudá-los.
Именно, лейтенант, просто принесите мне его срочно, и неважно, зачем мне это.
Mande já isso para baixo. Não importa para que é que o quero!
Я не заставлю эту штуку работать, и неважно, сколько будет инструкций.
Nunca conseguiria que isso funcionasse.
И неважно, в какую передрягу попал герой - не надо волноваться.
Não importa quantos problemas o herói tem de resolver. Não se preocupe. Olhe bem para o relógio.
Она в возрасте и неважно себя чувствует.
Peço desculpas. Ela está velha e nada bem.
И неважно тогда, что дорога трудна, или тёмная ночь холодна... Я хочу лишь с тобою идти.
Não importa o quão dura seja a estrada, ou como a noite possa ser fria Quero apenas vaguear contigo.
И неважно, что ты скажешь.
Digas o que disseres.
И неважно, кто наказан? !
- E não importa quem castiga?
И неважно, какого ты роста...
" Não tens de ter um metro e oitenta
И неважно, ты глуп иль умен...
" Não tens de ter um grande cérebro
И неважно, когда тебе не в чем ходить...
" Não tens de ter roupa no corpo
И неважно, если потом мы их не построим Нужно пробудить желания Мы должны во все стороны растягивать нашу душу словно это полотно, растягиваемое до бесконечности
Não interessa se as construiremos, é necessário alimentar o desejo, devemos esticar a alma de todos os lados como se fosse um lençol dilatável ao infinito.
* И неважно, что в любой момент
E mesmo apesar que perecesse que a qualquer instante...
И неважно, сколько времени на это уйдёт пусть даже нам придётся работать в четыре смены но запомните мои слова - мы прищучим этих уродов и немедленно!
Não me interessa que tenhamos de trabalhar muito, que tenhamos de fazer horas extraordinárias, mas oiçam bem, vamos arrasar com estes rufias, a começar agora!
- И неважно, если кто-то это знает. - Шпионка?
E não me preocupa que saibam.
Да это и неважно, кто твой отец. Глупость, минутное опьянение.
Mas não importa também quem o teu pai é só um momento de esquecimento e o mal estava feito
Bладелец знал, с кем я, и неважно, сколько людей было в очереди обо мне он заботился в первую очередь.
O dono sabia para quem eu trabalhava e atendia-me sempre... antes das outras pessoas.
И я сейчас не собираюсь называть их имена, потому что сейчас это неважно.
Não vou dizer os seus nomes agora mesmo porque agora mesmo eles não importam.
Ну, неважно, кто она, она не была и наполовину так прекрасна, как ты сейчас.
Bom, quem quer que ela fosse, não tem metade da tua beleza.
Ты и сам неважно выглядишь.
Também não pareces estar muito bem.
Я провожу тебя до замка волшебника, и неважно, получу ли я там мозги!
Agora vou levar-te com segurança para Oz... gannhe um cérebro ou não!
Вы тоже неважно выглядите. Вот мы и приехали.
Você também não me parece muito bem.
Через двадцать минут комендантский час. Неважно. Врачам и священникам разрешается ходить и после.
Não importa, médicos e padres podem sair.
Неважно, я привезла наряды и буду их носить.
Comprei roupas bonitas e vou usá-las.
Это неважно. Признавайся и проси пощады.
Não importa, confesse e peça perdão.
Когда ты повзрослеешь, и вспомнишь всё это... ты будешь смеяться над собой... Ты будешь думать что это неважно.
Quando fores mais velho, olharás para trás... e rir-te-ás de ti... por pensares que isto é tão importante.
Я торопился, и я неважно себя чувствую.
Desculpe.
и мне это неважно.
Ela nunca quis casar comigo.
Неважно, знаю и все.
Näo interessa, säo de lá.
То, что клингон сказал, неважно, и мы не слышим его слов.
O que o Klingon disse não teve importância. Não ouvimos as palavras dele.
И двигаюсь неважно.
Não me mexo bem.
Неважно, я и до этого был никем.
Mas não interessa, já antes eu não valia nada.
Неважно. Просто она беременна и не ела уже два дня.
Por nada, pá, só que ela está grávida e há dois dias que não comemos.
И помните, неважно, кто вы... и что вы делаете, чтобы жить или выживать... есть некоторые вещи, которые делают нас всех одинаковыми.
E lembrem-se que não importa quem sejam... e o que fazem para viver ou sobreviver... ainda há coisas que nos tornam iguais.
Обычно ты просто делаешь то, что приведёт тебя к цели, неважно, насколько это алогично и спонтанно происходит.
Uma pessoa continua a fazer o que é suposto fazer. Não importa o quão idiota pareça.
Теперь, мы должны хоть что-то сделать, неважно - быстро и грязно - хоть что.
Agora temos de mandar algo lá para cima, dê lá por onde der. Bem, o quê?
Он решил, что сможет провести чужого через карантин... если один из нас будет оплодотворен... неважно как это назвать... и затем заморожен для отправки домой.
Ele achou que conseguiria passar um dos alienígenas pela quarentena, se um de nós estivesse impregnado, ou seja lá como se chama, e congelado para a viagem de volta.
А пока я хочу обратить ваше внимание то... что нам очень важно оставаться в человеческих телах... неважно насколько некомфортно и мерзко вы себя чувствуете в них.
Até lá, tenho que vos lembrar da importância... de manterem a forma humana... por mais desconfortável, esquisito e feio, isso vos faça sentir.
Я прихожу сюда и уже неважно, что говорят обо мне.
Quando venho aqui, esqueço-me do que falam de mim.
Неважно, что жизнь коротка, что ты стареешь и исчезаешь.
Não me importo que a vida seja curta, de envelhecer ou de desaparecer.
Это и есть то, что ты ищешь : Х, У - неважно.
Para médias de corridas, percentagens de jogos, qualquer coisa.
Какой хорошенький. Да и сама ты неважно выглядишь.
- Você também não está com bom ar.
... да и выглядит неважно...
Parece estar mal!
Ну, вообще-то, мы и правда встречались... Это сейчас неважно.
Saímos durante uns tempos, mas isso não é importante.
И мне неважно...
Eu quero-o.
Неважно, что было тогда и что сейчас.
Não foi isso que aconteceu.
Неважно. Я вынужден был сменить имя, что я и сделал - абсолютно законно.
Continuando, tive de mudar de nome, fazendo-o legalmente.
Он сидит и ждёт тебя в его пузыре или иглу, неважно.
Vai ficar horas à tua espera lá na bolha, no iglu ou lá o que é!