Красотой traduction Portugais
229 traduction parallèle
После всего, я смогу полюбоваться этой красотой, а?
Afinal, posso olhar para uma rapariga gira, não posso?
я груб ; величья не хватает мне, чтоб важничать пред нимфою распутной. Меня природа лживая согнула и обделила красотой и ростом.
Eu, que rudemente sou marcado, e que não tenho a majestade do amor para me pavonear diante de uma musa furtiva e viciosa eu, privado da perfeita proporção, desprovido de todo encanto pela pérfida natureza,
ичитс € своей красотой, не хочет носить бороду.
É tão vaidoso que não quer esconder a sua beleza.
Что ж, либо наши разведывательные зонды и детекторы сломаны, и мы все безалаберны и отравлены красотой, либо я вынужден объявить о своей профнепригодности.
Ou as nossas sondas e detectores estão avariados, e todos nós estamos desatentos e intoxicados pela beleza, ou terei de me considerar incapacitado.
Она обладает красотой романтичных девушек и невинным взглядом, как у моделей Боттичелли.
Ela tem a beleza das raparigas românticas e o olhar inocente de um Botticelli
Не справился с твоею красотой. Тебя не победили :
A morte, que vos roubou a doçura do sopro, ainda não teve efeito sobre a vossa beleza.
Я ужасно извиняюсь за назойливость, но я был так поражен твоей красотой, что я подумал, что, может быть, могу предложить тебе бокал шампанского.
Lamento ter-me intrometido mas estava tão siderado pela sua beleza que pensei poder-lhe oferecer uma taça de champanhe.
"Люблю тебя не потому, что красотой " сравниться можешь с утренней зарей "Oператор Рассел Бойд " не потому что из твоих лучистых глаз,
" Amo-te não porque seres justo, mais macio que o chão, mais macio que o ar, nem para os cupidos que mentem em cada canto do olho.
Красотой девчонку.
Os moços brancos são tão amorosos
Наши предки наблюдали за загадочностью и красотой жизни и видели доказательства присутствия великого создателя.
Os nossos antepassados olhavam, a intricada beleza da vida, e viam nisso a prova de um Grande Arquitecto.
Она заведомо превосходила красотой всех ровесниц, но знала, что за нею числятся и кое-какие серьёзные недочёты.
Superava, de longe, todas as raparigas da sua idade, mas sabia que sofria de graves limitações.
Чарльз живёт только одним - красотой.
O Charles só vive para uma coisa, a beleza.
Господа, миссис Герберт платит не больше, чем может себе позволить, и благодаря ее щедрости я прекрасно провожу время в ее владениях, наслаждаясь необыкновенной красотой ее парка в котором, господа,
Senhores, Mrs Herbert não paga mais do que pode. E, graças à sua generosidade permito-me gozar de infinitos prazeres em sua propriedade e chafurdar nas delícias amadurecidas do seu jardim campestre.
- Они меркнут перед Вашей красотой.
- Murcham junto à sua beleza.
Как я сказал, мы застыли, заворожённые этой красотой.
Pois... Como estava a dizer, eu e a tua mãe ficámos encantados quando nos apercebemos da sua beleza.
Красотой, славой, деньгами, репутацией.
Beleza, fama, dinheiro e reputação.
Нужно наслаждаться её красотой, чтобы избавиться от ржавчины покрывающей наше сердце.
Uma pessoa tem de estar em contacto com as cores da natureza para retirar a ferrugem que nos cobre o coração.
Должно быть трудно расставаться с такой красотой?
Deve ser difícil separarmo-nos de coisas belas.
О, я ничего не вижу, ослеплённый вашей красотой!
Não posso ver. Estou cego com tanta beleza.
Но мальчик был ослеплен более величественными видениями жизни преисполненной властью, славой и красотой.
Mas o rapaz estava cego por visões maiores de uma vida cheia de poder, glória e beleza.
Парень подошел бы к зеркалу, полюбовался красотой прически и лица.
O tipo teria ido para o espelho e admirado o seu belo cabelo e a sua bela boca.
Красотой надо владеть и защищать.
A beleza tem de ser possuída e protegida.
Как это у вас нет детей? Бог наградил вас особенной красотой, грех не передать ее наследникам.
Se Deus lhe dá algo de especial, acho que há que passá-lo a alguém.
Почему же мы все утратили связь с этой красотой?
Porque nos desligámos desta beleza?
Скольких женщин вы убили своей красотой?
- Ela não é de matar? .
Он мог бы обладать любой в мире женщиной но никто не мог сравниться с красотой его собственной руки.
Podia ter qualquer mulher do mundo mas nenhuma podia ter mãos tão belas como as dele.
Я был ослеплён её красотой.
- Fiquei ofuscado pela beleza dela.
Он не сравнится с твоей красотой.
Nada que se compare a ti.
И, конечно, южные округа не идут ни в какое сравнение с дикой красотой скалистого края.
E certamente como os estados do sul não tem nada igual em beleza natural e selvagem de Peaks.
Помню, когда мы впервые встретили ее в Хэтрфордшире, как мы все были очарованы ее мнимой красотой!
- E ao conhecê-la em Hertfordshire ficámos todos espantados ao ver que a consideravam bonita.
За всей этой красотой.
Toda essa beleza.
Oдин прелестный тюльпан по которому мы непрестанно томимся в течение всей нашей унылой будничной жизни и ты, друг мой, нашел своего ангела. Могу сказать мое сердце тоже захвачено в плен безмолвной красотой которой, боюсь, никогда не смогу обладать.
Uma tulipa encantadora pela qual incessantemente ansiamos ao longo das nossas lúgubres e rotineiras vidas e tu, meu amigo, encontraste o teu anjo posso garantir-to já que também o meu coração foi capturado por uma ofegante beleza,
Но красотой ты в матушку свою, царицу Александру. Императрицу всея Руси.
Mas tens a beleza da tua mãe, Alexandra, Imperatriz de toda a Rússia.
Блесните красотой.
Mostrem-me amor.
Красотой и актёрской игрой. Я понимаю.
Com beleza... e com representação.
Дорогая, ты просто сияешь красотой ".
Eu disse-lhe "Querida, estás fantástica. Estás linda. Tens brilho."
Не сравнится с этой красотой.
Com muita sorte E um bom penteado
Доселе был поэтом... Но встретился с такою красотой, что все мои стихи - как крики воронья на Тауэрской башне...
Fui poeta até hoje, mas vi uma beleza que põe... os meus poemas ao nível dos corvos da Torre.
Поскольку Либби не отличалась красотой... с ней все было как-то проще.
Uma vez que não achava a Libby assim tão bonita, não havia pressão alguma.
Но если женщина не блещет красотой... она может быть очень интересным человеком.
Mas se não fizeres parte das olimpíadas da beleza, ainda assim podes ser uma pessoa interessante.
Рита наделена красотой достойной пера Шекспира или кисти Боттичелли.
Já não dizendo que a Rita possui uma beleza digna... de um soneto de Shakespeare ou de um quadro de Botticelli.
Вы не обладаете красотой и неповторимостью снежинки.
Não são nenhuma flor de estufa.
Вы не обладаете красотой и неповторимостью снежинки, ясно?
Não são nenhuma flor de estufa...
Кортни наделена почти идеальной красотой.
A Courtney é quase perfeita.
Я ненавижу творческие натуры с их красотой и утончённостью. Он лежал в постели весь потный.
Podia-se-lhe raspar a carne das bochechas com a unha.
От тебя прямо-таки несёт женской красотой.
Porque tens ums linda beleza feminina.
Она и так красотой не блещет. Единственное, что ей дано, так это талант.
Ela já não é muito atraente e o seu único atributo era o talento.
Нужно восхищаться ее красотой.
Admirar sua beleza.
Теперь для меня абсолютно ясно, что мадам Ляйднер была женщиной, наделенной не только природной красотой, но и неким волшебным свойством, иногда подобную красоту сопровождающим.
Tornou-se claro para mim que a Mme. Leidner era uma mulher, não só bela por natureza, mas era também detentora de um tipo de magia calamitosa, que por vezes acompanha a beleza.
Эх, даже у девушек, которые обладают меньшей красотой, чем ты, есть такие платки.
Isso é porque são ricas.
Эти старинные комнаты красивы подлинной, нетленной красотой.
Destás peças, emana uma beleza inalterável.