Кусочки traduction Portugais
913 traduction parallèle
Я буду рада, если вас разорвёт на кусочки- -!
Oxalá leve um tiro. Oxalá fique todo desfeito!
Он так принял ружье от заряжающего что разнес себе бедро на кусочки
Pegou na espingarda de tal forma das mãos do carregador, que a carga lhe esmagou a coxa.
Один твой шаг, Гинки, и моя артиллерия разнесёт твои войска на кусочки.
Um movimento seu e a minha artilharia vai fazê-los em pedaços.
Я разнесу его на кусочки!
Vou-te arrebentar.
Она разбилась на кусочки.
Está todo em bocados.
Мы поймаем вас и настрогаем на кусочки, как сыр!
Vamos perseguir-vos e cortar-vos como se fossem uma bola de queijo!
- Его разрезало на кусочки.
- Ficou aos pedaços.
Мы найдем все кусочки.. .. и соберем их вместе.
Procuraremos peça a peça e depois juntamo-las todas.
Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Como pendurar-nos pelas orelhas... ou cortar-nos aos pedaços.
Но мой брат Фредди захотел жениться и у меня было трое незамужних сестер. Для итальянского дома это просто ужасно. Поэтому я распался на кусочки.
Pensei em entrar na universidade, usando o programa dos recrutas, mas o meu irmão Freddie queria casar-se, e eu tinha três irmãs solteiras.
Я не могу раскладывать любовь к Питеру на кусочки.
O que eu sinto pelo Peter não uma questão de amor a prestações.
Вы знаете лишь кусочки и пылинки, у вас нет опыта.
As "migalhas" que agarra através da sua experiência...
Будь осторожна, я разорву тебя на кусочки.
- Tem cuidado, desfaço-te.
Это кусочки соленой рыбы, оливки, специи и луковая паста.
Leva peixe salgado, azeitonas, especiarias e massa de cebola.
Я разорву их на кусочки!
- Carrega no acelerador. Vou atrás deles!
Непонятно, как сложить кусочки.
Sem pistas de onde as peças encaixam. Porquê?
Но если ты скажешь волшебное слово "фас", они тебя разорвут на кусочки.
Cuidado, não lhe digas a palavra mágica "aboca"! Fazem-te em pedaços.
Могу поспорить, будущие мамы жевали кусочки корня танниса когда никто еще и не слышал о витаминах в таблетках.
As grávidas deviam mastigar raiz de tanásia antes das vitaminas.
Все порезано на маленькие кусочки, ничего не выбрасывается, все блюда очень легкие.
Adoro a cozinha chinesa. Cortam tudo em pequenos pedaços e não há desperdício.
- Благодаря твоему замысловатому планированию и болтовне... нас чуть не разнесли на кусочки из-за пары мешков с шайбами.
Com os teus planos e conversas, íamos sendo mortos... por causa de uns sacos de anilhas.
Мне кусочки грейпфрута, 2 яйца в мешочек, тосты с корицей и кофе.
Eu quero sumo de uva, dois ovos mexidos, torradas com canela e café.
От них остаются одни мелкие кусочки.
As pessoas dizem que ficam como achas de lareira
И кусочки головоломки становятся на свои места. Ты видишь, каким глупцом был.
Todas as peças se começam a encaixar, nem um sinal de se ser..
Нас пошлют на кессельские шахты пряностей или раздробят на кусочки.
Vão mandar-nos para as minas de Kessel, ou transformar-nos sabe-se lá em quê.
Десять тысяч световых лет из ниоткуда, наша планета разлетелась на кусочки... люди голодают, а я ввергну нас неприятности?
A dez mil anos luz de coisa nenhuma, o nosso planeta despedaçado... pessoas morrendo à fome, e eu é que nos vou meter em apuros?
Меня сейчас разорвет на кусочки домашний пес.
Estou prestes a ser desfeita pelo cão da família.
Я порубил вас на кусочки.
Cortei-vos aos bocadinhos.
Вы... порубили свою жену и дочерей на маленькие кусочки.
Você... cortou a sua esposa e filhas em pedacinhos.
И потом я соберу все кусочки и буду прыгать на них! Буду прыгать, пока не натру мозоли, или мне в голову не придет что-нибудь еще ужаснее...
Vou pegar em todos os vossos pedacinhos e salto em cima deles até ter feridas, ou outra coisa qualquer bem pior...
Его надо разорвать на маленькие кусочки и похоронить заживо!
Deveria ser cortado em pedacinhos e enterrado vivo!
Они его разрежут на кусочки.
Vão cortá-lo aos bocados.
.. если я найду эту сучку, с которой ты был... я разорву ее на кусочки.
Se eu descobrir aquela com quem foste para a cama, vou parti-la ao meio.
До тех пор, пока все кусочки удивительным образом не складываются в полную картину всего того, что произошло.
ao seu essencial, até, milagrosamente, todas as peças se encaixarem. E termos o quadro completo, de tudo o que aconteceu.
Мы бы разорвали на кусочки его тело.
Pois, para partirmos todos os ossos do seu corpo estúpido.
Когда полиция города появится с их подкреплением, они будут подбирать мелкие кусочки!
Quando os tiras vierem com a cobertura, recolherão os restos.
Порезала на кусочки и мульчировала.
Provavelmente cortaste as vítimas e usaste-as como adubo.
Он со своей женой был в каком-то баре и пришел какой-то псих с ружьем и разнес все на кусочки.
Ele e a mulher estavam num bar e apareceu um doido de caçadeira que rebentou com o local.
- Фрэнк... Если тебе и суждено быть разорванным на-кусочки, я бы хотела при этом присуствовать...
Frank, se ficares feito em fanicos, quero estar contigo.
Разорвал бы на кусочки.
Despedaçava-o membro a membro.
Затем берешь туалетную бумагу отрываешь маленькие кусочки и приклеиваешь тут и там, где ты порезался. Вот так.
Depois, pegas em papel higiénico, rasgas em quadradinhos que aplicas aqui, ali e em qualquer local que sangre.
И плавали в унитазе. Совсем крохотные кусочки.
Acho que ele sabia que estragar os cigarros não adiantava nada.
То мы рискуем потерять кусочки, тогда Джек начистит нам физиономию
Podemos perder algumas partes Depois o Jack dá cabo de nós
Похитим Сэнди Клосса Порежем на кусочки
Raptar o Garras Arenosas Cortá-lo aos pedaços
Король Хэллоуина... был взорван в кусочки.
O Rei do Halloween foi desfeito em pedaços.
Еврейский паренёк раздал им кусочки верёвок, чтобы они связали ботинки парами.
Um miúdo judeu deu-lhes atilhos para amarrarem os pares de sapatos.
А канапе по-гавайски? Оно делается так : берешь кубики консервированного ананаса,... заворачиваешь их в маленькие кусочки бекона и вставляешь зубочистку.
igual àqueles petiscos havaianos feitos com bocados de abacaxi... presos com um palito.
Некоторые кусочки битого стекла вы не сможете собрать.
Vidro partido. Pedaços de vidro partido que nunca mais conseguirá tirar.
А эта семья просто разваливается на кусочки?
Já pensou que a família deveria ser a coisa mais maravilhosa do mundo e que esta família está despedaçada?
Вы рассыпаетесь на кусочки у меня на глазах.
Está a desfazer-se em pedacinhos.
О, господи, здесь все разваливается на кусочки.
Suba e escolha o quarto que quiser.
Когда кость ломается кусочки жира попадают в кровь и с кровью - в сосуды мозга. Поэтому такая реакция.
E afecta o comportamento.