Мне отказали traduction Portugais
58 traduction parallèle
Лишь один маленький недостаток! И мне отказали!
E por causa da merda dum único deslize, puseram-me na rua!
Другие китайские учителя мне отказали.
Os outros professores chineses dizem-me logo que não.
Ага, а мне отказали на прошлой.
A mim comunicaram-ma na semana passada.
Да, мне отказали во всех банках.
Sim, recusaram todos.
Мне отказали.
Impressionamos com o nosso sonho. Não importa o que nós acontecer.
И мне отказали в работе потому что кое-кто дал мне плохую рекомендацию.
Não fiquei com o emprego porque alguém deu uma má referência minha.
Мне отказали потому что, очевидно, что у меня нет фантастически звездных клиентов.
Rejeitaram-me porque aparentemente, não tenho tantas celebridades conhecidas como clientes.
К сожалению, мне отказали.
Infelizmente, fui rejeitado.
Да, мне отказали.
Sim, foi negado.
Мы знаем, что Мэг воспользовалась вашей карточкой страхования для операции с кольцом Слим. Что? Поэтому мне отказали?
Sabemos que a Meg usou o seu seguro para pôr a banda gástrica.
В половине грантов мне отказали.
Metade dos meus pedidos não são aprovados.
Я обратилась в агентство и попросила защитить семью Мне отказали, потому что обстоятельства дела не отвечают протоколу о расходах
Recusaram porque estas circunstâncias estão fora dos protocolos orçamentais.
Я приходила на пробы три раза, но вы мне отказали, потому что у меня, по-вашему, сиськи туфтовые.
Fui às audições três vezes e nunca fui aceite, porque disseste que as minhas mamas pareciam salame.
Мне отказали.
E fui anulado.
Мне отказали.
Foi-me negada.
Мне отказали?
Foi rejeitado?
Мне отказали в должности, и я обвинила Юджина Ластига, но я его точно не убивала.
Foi-me recusado o cargo, e culpo o Eugene Lustig, mas tenho a certeza de que não o matei.
Мне отказали, когда я пытался Перейти с первой базы на вторую. Я смогу это пережить.
Eu perdi a tentar fazer uma base adicional.
Смотри, мне отказали в надлежащей правовой процедуре, чувак!
Ouçam, negaram-me a escolha, meu!
Два года подряд, чтобы сделать мир лучше... а когда мне отказали, я переехал сюда.
Durante dois anos seguidos, para fazer a diferença e... Eles recusaram-me e depois mudei-me para cá.
Но мне отказали.
Foi rejeitado.
Вы бы отказали мне.
Porque não me a teria dado.
Вы отказали мне в услуге, и чего-то хотите от меня?
Recusais-me um simples favor, e esperais indulgência?
Роды перегрузили мне почки, и они отказали.
Ter um bebé foi desgastante para os meus rins e eles estão mal.
Сначала вы отказали мне в партнерстве, теперь...
Primeiro, não me fazem sócio e agora nem sequer...
пока не дадут мне кредит, а в нём отказали, потому что все расисты,
queria começar, até ao meu empréstimo chegar, mas o empréstimo foi negado.. por esses racistas....
A мне очень вежливо отказали на "Ту Тоун Рекордс",.. ... прослушав мою песню.
E a minha nova música foi educadamente rejeitada por carta... da Two Tone Records.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
Vocês disseram-me que ele iria sangrar para o cérebro. Não pela orelha Tens de esquecer isto.
И ты пришел ко мне, значит твои лакеи отказали тебе...
O facto de vires ter comigo significa que os teus lacaios se recusaram.
Мне опять отказали. Я знаю.
- Rejeitaram-nos outra vez.
Они отказали мне в переводе...
Recusaram-me a transferência.
- Что если мне отказали?
- E se eu não conseguir?
Но все они отказали мне из-за моральных принципов. Вы можете в это поверить?
Mas todos me recusaram por moralidade.
Вы четыре раза отказали мне в повышении, и я так и не получила прямого ответа, почему.
Você não me promoveu por quatro vezes. Nunca me disse claramente porquê.
Хм, мне казалось тебе и Марка отказали в этом.
Achei que você e o Mark haviam fechado o caso.
Мне плевать, сколько раз нам отказали.
Não me interessa quantas vezes eles dizem não.
Но что-то случилось,... и вы отказали мне в прежних чувствах.
Mas algo aconteceu e vós já não me amais como me amáveis antes.
Так что я попросила список всех офицеров, которые работали в тот день когда мама умерла, и они отказали мне снова.
Então, pedi uma lista de todos os polícias que estavam lá no dia da morte da mãe, e despacharam-me de novo.
Да, формально, они отказали мне.
Na verdade eles rejeitaram-me.
Они... сказали, что практически отказали мне до появления некоеготаинственного темпераментного свидетеля.
Sim, eles... disseram que estavam indecisos até que um ser misterioso fez-lhes uma visita.
То есть, я должна радоваться, но после того, как они отказали мне на раннем зачислении...
Eu devia estar feliz, mas depois de me negarem admissão antecipada...
Мне отказали.
Já começo a passar da idade.
Я скажу это только один раз, потому что я не фанат этой сентиментальной херни, но ты дал мне шанс, когда другие отказали, нанял меня, когда я действительно нуждался в работе, и всегда уважительно относился ко мне,
Agora, só vou dizer isto uma única vez porque não sou de tretas, mas tu deste-me uma hipótese quando mais ninguém me a deu, contrataste-me quando eu precisei mesmo de trabalho, e sempre me trataste com respeito,
Мне, наверное, девчонок 20 отказали.
Acho que afugentei umas 20 miúdas.
Вы отказали мне с ресурсами для моей работы.
Recusou-se a ajudar-me na obtenção dos recursos que necessito para o meu trabalho.
Но, пока вы мне не отказали, я бы хотел попросить вас оставить, так сказать, вопрос открытым.
E antes que me recuse gostaria de lhe pedir para o deixar em cima da mesa, por assim dizer.
Я уважаю мнение д-ра Шепарда, но мне нужно оперировать первой, пока у неё не отказали сердце, легкие и остальные органы.
Eu respeito a opinião do Dr. Shepherd, mas tenho de ir primeiro para desbridar a infecção, antes que pare o coração, os pulmões, e todos os seus órgãos.
но боги отказали мне в этом.
Mas os deuses recusaram.
Придется ли мне прервать траур матушки и сказать ей, что вы отказали мне из-за 30 сребреников?
Quer que perturbe o luto da minha mãe para lhe dizer que está a ser avarento?
Но мне позволили уйти на пенсию и не отказали в деньгах.
E deram-me aposentadoria, deixaram-me ficar com a pensão.
Я просил лишь одного, а вы отказали мне!
Só pedi uma coisa, e vocês negaram-ma!
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень больно 62
мне очень плохо 36