English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ М ] / Мог бы догадаться

Мог бы догадаться traduction Portugais

47 traduction parallèle
Я мог бы догадаться, что вы это скажете.
Talvez estivesse à espera que dissesse isso.
О, я мог бы догадаться.
Devia ter adivinhado.
- Я мог бы догадаться, что это ты.
- Devia ter adivinhado que eras tu.
Мог бы догадаться, что нам не будет легко!
Você sabia que não seria fácil. Cuzão!
Черт, я мог бы догадаться!
Merda, eu ia descobrir!
Я мог бы догадаться по твоей неуклюжей технике.
Eu devia ter visto pela tua técnica desastrada.
Я имею в виду, что он мог бы догадаться, когда ему понадобился кто-то для того, чтобы читать, что показывают весы.
Deve ter tido uma pista quando teve que ter outra pessoa a ler-lhe a balança.
Возможно, ты мог бы догадаться об этом по пенису.
Talvez o pénis fosse a tua deixa.
Нет, но мог бы догадаться.
Não, mas devia saber.
Я мог бы догадаться.
Eu podia vê-la chegar.
Мог бы догадаться, ты всегда получала то, что хотела.
Já devia saber, parece que tens sempre aquilo que queres.
Мог бы догадаться, что я еще под прикрытием. Сэр, это я виновата.
Muitos deduziriam que ainda estava disfarçado.
Мог бы догадаться, что так и будет, но я ничего не соображал.
Eu deveria saber, mas não pensei.
Ванильное... мог бы догадаться.
Dava para adivinhar.
Мог бы догадаться.
Já devia estar a prever isto.
Мог бы догадаться, куда ты клонишь.
Como sei que há um motivo para esta história?
Мог бы догадаться.
Devia saber.
Мог бы догадаться, что нельзя прерывать мою беседу с Богом. Но, если ты пришёл просить снисхождения за свою глупость...
Devias saber que não se interrompe uma conversa com Deus, mas se vens pedir clemência pela tua estupidez...
Я мог бы догадаться.
Dava para adivinhar.
Мог бы догадаться.
Devia ter calculado.
– Мог бы догадаться.
- Devia ter adivinhado.
Как ты мог бы догадаться по акценту, идиот, я не немец.
Talvez note pelo meu sotaque que não sou alemão, seu idiota.
Мог бы догадаться.
Eu devia saber.
Боже, я мог бы сразу догадаться, как только я тебя увидел.
Devia ter previsto isto, mal te vi aparecer.
Я мог бы и сам догадаться.
Devia ter calculado logo.
Мог бы и сам догадаться.
Nem devias ter de perguntar.
- Оскар? Мог бы и догадаться.
Devia ter calculado.
Мог бы и догадаться, Уилли.
Sabe que não devia ter feito aquilo.
Ха! Мог бы и догадаться!
Nunca teria adivinhado.
За столько лет мог бы уже и догадаться.
Depois de tantos anos, achei que tinha percebido.
Кто бы мог догадаться?
Quem é que estava à espera disso?
Ты мог бы и сам догадаться, да?
Deves ter percebido.
Мог бы, кстати, и догадаться.
Devias ter sabido que eu faria isso.
И кто бы мог догадаться?
Quem adivinharia isso?
- Мог бы и догадаться.
Eu deveria saber.
Мог бы и догадаться.
- Deveria ter adivinhado.
Я мог бы и догадаться, кто он на самом деле.
Eu, provavelmente, devia saber o que ele realmente era.
Мог бы догадаться, что ты пойдёшь к брату.
Devia saber que procurarias o meu irmão.
С ее-то репутацией, я... мог бы и догадаться.
Com o histórico dela, eu devia ter imaginado.
- Мог бы сам догадаться. Он предлагает тебе место юрисконсульта?
Quer que sejas diretor jurídico?
Я мог бы и догадаться.
Devia ter adivinhado.
Мог бы и догадаться
Eu já devia saber.
- Я мог бы и догадаться.
- Devia saber que eras tu.
Я мог бы и догадаться.
- Devia saber que eras tu.
Мог бы и догадаться, она всегда жалела раненых птичек.
Devia estar à espera. Sempre adorou passarinhos feridos.
Мог бы сам догадаться.
Devia ter percebido que eras tu.
Мог бы и догадаться, что вы двое спокойно не усидите.
Devia ter calculado que vocês os dois não se afastariam.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]