На платформе traduction Portugais
266 traduction parallèle
Доктор Юл находится на платформе.
Encontraremos o Dr. Uhl na plataforma.
- А не он ли там на платформе?
Não é o Luca que está lá fora?
Верховный советник материализуется на платформе.
O Conselheiro está a materializar-se.
Разрешаю посадку на платформе 27.
Tem autorização para aterrar na plataforma 327.
На платформе есть необходимое оборудование.
Veste só isto! Põe lá isto. Sabes que tenho razão.
Стою под дождем на платформе и думаю : один шаг и я упаду с 30 футов.
a pensar que se me mover um pouco só caio de 9 metros.
Смокинг с самыми широкими лацканами, туфли на платформе.
O meu fato vai ter as lapelas mais largas, os maiores enfeites, e os sapatos vão ter saltos que nunca viste!
Эй, у них киоск прямо на платформе.
Têm uma bancada, mesmo na plataforma.
- Вы нашли это на платформе С?
- Encontrou-o no runabout C?
Это оказалось на платформе А.
Isto apareceu na rampa do runabout A.
Я нашел обходной модуль безопасности на платформе А.
Encontrei um módulo de derivação de segurança no runabout A.
Джейк, доберись до катера на платформе Си.
Boa sorte. Jake, quero que vás para a Plataforma de Runabouts C.
Встреть меня сейчас на платформе катеров С.
- Encontramo-nos na Doca de Runabouts C.
Я стою на платформе в Лимпо Централ, открываю сердце и душу, жду сраный экспресс, жду, что Джерри скажет, что мой билет у него, и я могу ехать.
Estou parada no rampa da Estação Limbo esperando que o Expresso Gerry chegue.. .. e me diga que minha passagem ainda é válida e posso entrar.
"Кажется, подростки придали так называемой сексуальной либерализации, власти цветов - совершенно новый облик." "Длинные волосы, любовь и бусы отсупили перед блестящим макияжем и обувью на платформе," "дав толчок новому ощущению гламура, ностальгии и просто непристойности."
A juventude de hoje criou uma nova tendência baseada na libertação sexual do flower-power, o cabelo comprido e as contas foram substituídos por make-up brilhante e sapatos de tacões, e uma nova apetência pela nostalgia e pura extravagância.
Сегодня, в популярном чарте "Лучшие из популярных", новичок Брайн Слэйд... в ботинках на платформе и со сверкающим макияжем. представляет свой хитовый сингл "Вещь".
Há bocado, no popularíssimo programa Top of the Pops o novato Brian Slade interpretou o seu êxito "The Whole Shebang"
В полной готовности на платформе.
Aguarda ordens.
Тот надменный парень - один из тех, кто решает, кому танцевать на платформе.
Aquele tipo mal encarado é quem decide quem sobe para a plataforma.
Мы уже были на платформе, готовые, пританцовывая, ворваться в новое тысячелетие но прокричали : "Снято"
Estávamos na plataforma, prontos para entrar no novo milénio a dançar, quando o tipo grita "corta!"
- В костюмах своих мохеровых и ботинках на платформе.
Com os fatos angorá e os saltos.
Тревога, тревога! Декомпрессия на платформе 684.
Alerta, alerta, decompressão na plataforma 684.
Потому что на платформе работает цезиевый реактор, питавший лезвие.
Tivemos uma pequena reacção nas lentes de energia da plataforma.
"Жизнь снова будет иметь смысл 15-го числа,... когда моя любимая киска встретит меня на платформе в голубом платье на бретельках,... которое, по-твоему, слишком просвечивает..." Ну, всё такое... "Целую."
Só a terei novamente em 15 dias... ao ver minha doninha adorada aparecer na estação... com seu vestido azul rendado ". " Entre parênteses :" Aquele que você acha transparente ". É isso.
Транспорт загружается на платформе 2.
Transporte canino carregando na plataforma 2.
- Не могу, она на платформе.
Se ligo o interruptor, ela morre.
Заканчивается посадка на экспресс "Снег и Небо" с отправлением в 19 часов 37 минут. Посадка на экспресс производится на платформе номер 12.
Última chamada para o expresso "Céu e Neve" das 19 : 37 parado na plataforma 12.
Леди и джентльмены, посадка на поезд в Сиэтл начинается на платформе номер 16. Поезд 623 прибыл на пять минут раньше расписания на вторую платформу. Энн!
Senhoras e senhores, o Napa Express chegou às 17 : 49, na gare número dois.
На платформе 12 производится посадка на поезд Новый Амстердам Лимитед.
Abriu o embarque para o New Amsterdam Limited na plataforma 12.
Обычно в этих снах я стою на платформе,
Tenho estes sonhos...
Пожар на платформе?
Plataforma em chamas?
Авария на платформе Глубоководный горизонт.
Há um incidente no Deepwater Horizon.
Эй, эй. эй. Был на платформе?
Estava na plataforma?
- Капитан. Если я верно запомнил, Оракул стал агрессивным, когда Натира встала на колени на той платформе.
A conduta repreensível do Oráculo foi iniciada quando a Natira se ajoelhou.
Подождём прибытия поезда, если мы не хотим пойти и попасться на открытой платформе.
O que estamos esperando? Um trem ajudava, se não quiser tomar porrada na estação.
- Еще есть надежда спасти Хана... на восточной... платформе. - Похоже на Хана.
Parece o Han a falar.
Боже, мне снился карнавал на Марди Гра и я был на главной платформе.
Meu Deus, é carnaval, e estamos fazendo um trenzinho. Vamos lá, senhor.
Никто не знает систему на этой платформе лучше меня.
Precisas de mim.
Когда работаешь без выходных на нефтяной платформе в море, дома хочется только спать.
Quando se trabalha sete dias seguidos numa plataforma petrolífera, no dia de folga só se quer é dormir.
'Команды отмены полей безопасности на подходе к платформе А.
Os comandos são substituições de campos de segurança próximos do runabout A.
" На кирпичной платформе.
- "Plataforma de tijolo".
"Шенандоа" готова к полету и находится на посадочной платформе А.
A Shenandoah está preparada e pronta para partir na doca A.
Почему вы работаете в тоннеле, а не на основной платформе?
Porque estava a trabalhar no velho túnel ao invés da plataforma principal?
Он не может видеть, что вверху. Он носит ботинки на большой платформе, чтобы доставать до педалей, потому что у него маленькие ноги.
Ele não tem altura suficiente, tem uns sapatos de salto enormes para poder chegar aos pedais...
Но антивирус здесь, на железнодорожной платформе!
O anti-vírus esta ali na plataforma.
Сенатор Амидала, трагедия на посадочной платформе ужасна.
Senadora Amidala, a sua tragédia na plataforma de aterragem... terrível.
А на этой платформе звёзды популярного сериала "Дни нашей жизни".
Days of Our Lives.
Мы отмечаем покорение индейцев пирогом из ямса и Суперсобакой на парадной платформе.
Celebramos a subjugação de um povo indígena com balões e carros alegóricos.
По сути, это web-составляющая удаленного управления и надежные системы хранения и передачи на UNIX-платформе.
É basicamente uma sinergia de sistemas baseados na Net e nas plataformas orientadas por sistemas UNIX.
Он работает на буровой платформе, которая выкачивает нефть из океана.
Ele trabalha em uma plataforma que bombeia óleo do fundo do mar.
Чтоб на этой платформе все приклеить, пластырем не обойтись.
Toda vez que eu começo um conserto, há três ou quatro abaixo.
Да, мэм. Мы получие сообщенияли подтверженные сообщения о пожаре на буровой платформе.
Sim, há relatos de incêndio numa plataforma.