На той стороне traduction Portugais
699 traduction parallèle
Ну, подожди, пока мы не встретимся на той стороне.
Espera até me veres do outro lado.
А ты сам был на той стороне?
- Já atravessou?
Люди на той стороне, они никогда не знали достоинства свободы.
Sabes, aqueles homens ali fora nunca conheceram... a dignidade da liberdade.
Я просто играл не на той стороне. Если бы я играл на твоей стороне...
- É melhor que jogue do seu lado.
Защитить дома на той стороне будет невозможно.
Não conseguimos proteger as casas mais afastadas.
Деньги на той стороне реки.
O dinheiro está no outro lado do rio.
Амиго, я сказал "на той стороне".
Eu disse no outro lado amigo.
- Они меня не укусят? - Нет, они ведь на той стороне.
Vou trepar e seguro-os do outro lado.
На той стороне его земля,.
É dono da terra da outra margem.
- На той стороне. Зеленая.
- No final do prado.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
Ele acabou de encontrá-la na encosta.
- А где живёшь ты? - На той стороне бухты.
Onde você mora?
Вы ведь живёте на той стороне бухты, на Вест-Эгге.
Mora em West Egg...
Милый ресторанчик, но тот, что на той стороне улицы, мне нравится больше.
Este restaurante é bom, mas prefiro o outro em frente.
Служащий страховой компании, что на той стороне.
O cara da seguradora do outro lado da rua.
Не делайте этого с Бронским... Он не на той стороне, на своей польской почте.
Não o faças com o Bronski... que escolheu o posto de correios Polaco.
На той стороне - свобода.
Por detrás está a liberdade.
Так, почему бы тебе не сделать этот кусок на той стороне стены?
Porque não fazes esta... Esta... Naquele lado da parede.
Только ты на той стороне!
Só que estás desse lado.
- Старина, ты не на той стороне.
Escute, meu caro, está do lado errado!
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Vou tratar da minha vida deste lado e vocês, os brancos, tratem da vossa vida desse lado.
- Я вляпался в историю на той стороне.
Houve confusão no outro lado.
И пока вы, остолопы, будете тащить свои задницы через весь штат и обратно, я буду ждать вас на той стороне, предаваясь приятным размышлениям.
E enquanto vocês andam para aí às voltas, a atravessar meio estado, eu estarei à vossa espera do outro lado, perdido nos meus pensamentos.
Посмотри на этих корейских уёбков, на той стороне улицы.
Olha os malditos coreanos do outro lado.
Если ты на той стороне, рискуй.
Diz que se estiveres do lado errado, arriscas-te.
Это на той стороне Дэтчера.
Deste lado de Datchett...
Всё, что нам нужно, находится на той стороне перехода в другое здание, просто лежит там и ждёт, пока его включат.
Então, só temos que ir lá e esperar para entrar na linha.
Эти 80 акров на той стороне реки, что ты думаешь о них?
Aqueles 80 acres através do rio, o que acha deles?
Пусть баджорцы разместят корабль на той стороне.
Os bajorianos que coloquem uma nave no lado Gama.
Мы должны убедить его, что он не на той стороне.
O que está aqui. Ele escolheu o lado errado e temos de o convencer disso.
Я могу что-то для тебя сделать, Друссе, там, на той стороне?
Há alguma coisa que queira que eu faça? No outro lado?
На той стороне отсутствует то, что есть у вас - сильный Бэйджор.
O meu lado precisa do que vocês têm, um Bajor forte.
Отправьте одну копию факсом вашему контакту на той стороне.
Mande um cópia por fax para o seu contacto..
Вот видите, кровь, которая запятнала одежду сестры Хиларии, вся на той стороне, где сердце - слева
Ora o sangue manchou as roupas da Irmã do lado esquerdo, do coração.
Мужик на той стороне улицы пнул ногой голубя
Que foi? Um homem, do lado de lá da rua, deu um pontapé num pombo.
Потому что она знала, в этот самый миг на той стороне парка, сэр Чарльз Эмерли готовится объявить о свадьбе своей дочери с вашим покорным слугой.
Sir Emery vai anunciar o casamento da filha...
Да, когда-то он промышлял контрабандой рома из Мексики, а я был на другой стороне.
Quando ele trazia rum do México e eu era polícia.
Если не поторопиться, анчоусы испортятся. Если удача останется на нашей стороне, то вскоре мы сможем выплатить весь долг банку.
Se tivermos a sorte do nosso lado, em breve poderemos pagar ao banco.
На этой стороне, тень была на той.
A sombra dele estava daquele lado.
На обратной стороне Луны и то было бы менее одиноко.
Tivessem-me destacado para a face oculta da lua, não estaria mais isolado.
То красное здание на другой стороне озера.
Naquela casa vermelha, na outra margem do lago.
Материал здесь очень твердый. И там, на другой стороне, похоже, что-то есть.
Ou isto é sólido ou há algo atrás disto.
Если "Тысячелетний Сокол" ушел в скорость света... то сейчас он уже на другой стороне галактики.
Se a Falcão Milenar entrou na velocidade-luz, a esta altura deve estar no outro lado da galáxia.
Главный вход в командный бункер на дальней стороне той посадочной платформы.
A entrada principal para o bunker de controlo... está no lado mais recôndito da plataforma de aterragem.
Но когда такой парень на твоей стороне, то будет гнуть на тебя спину изо всех сил.
Mas se meteres um gajo destes ao teu lado, ele dá tudo por ti.
Если есть тараканы или крысы, или что-то с количеством ног больше, чем у меня, оставайтесь на своей стороне комнаты, хорошо?
Se há aqui insectos ou ratos ou algo com mais pernas do que eu... fiquem quietos no vosso lado do quarto, ok?
- Хорошо, хорошо. Ты спишь на той же стороне?
Não, sinto saudades de Helen toda.
Думаю, там есть такая штуковина, на правой стороне, которая как-то сдвигает полку и поворачивает её вниз.
Acho que tem um travão à direita que faz com que a estante solte a parte de baixo.
Если ты на стороне нацистов, то у нас с тобой она уже началась.
Se estás do lado dos nazis, então estamos em guerra.
Поймаю тебя на той стороне.
Vemo-nos do outro lado.
У тебя есть кто-то на стороне?
Tens outra?