English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / На то время

На то время traduction Portugais

2,205 traduction parallèle
А они на то время уже закончили свою операцию.
Para eles, a missão foi concluída.
Это похоже на то время, когда я сказал тебе, что собираюсь ехать работать на рыбацкой лодке после школы, вместо того, чтобы пойти в колледж, и ты обиделась на меня.
É mais ou menos como quando eu te disse que ia trabalhar para um barco de pesca depois do liceu, em vez de ir para a Faculdade, e tu ficaste chateada comigo.
Лили в то же время настаивает на том, что эта часть была преувеличением :
Enquanto a Lily insiste que esta parte foi exagerada :
Почему мы тратим время на Пола Платта, когда мы на самом деле можем сделать что-то?
Para quê perder tempo com Paul Platt, se podemos ir diretas ao que importa?
Я была в Найроби в то же время.
Eu estive em Nairobi na mesma época.
У меня был серьезно поврежден позвоночник, и на какое-то время казалось, что у меня отнялись ноги и... всё остальное.
A minha coluna ficou com muitas contusões e, durante algum tempo, pareceu que perdera o uso das pernas e de tudo o resto.
Уолтер, я думала, что на то, чтобы достать кассету, время.
Walter, achava que tinhas dito que ia demorar um tempo até conseguirmos libertar outra cassete.
Они должны спрятать машину где-то, где она останется на время незамеченной.
Vão escondê-lo onde possa passar despercebido.
Это менее рискованно, но в то же время шансы на восстановление работы ног будут медленного уменьшатся.
É menos arriscado, mas neste tempo as hipóteses de recuperar o movimento das pernas vão gradualmente desaparecer.
Какое-то время Вы будете на строгой диете.
Está em recuperação.
Он вернется домой в Куркистан, где будет, не знаю, прохлаждаться всю жизнь в огромном дворце, в то время как убийство Дженни Найстром останется нераскрытым?
Vai voltar para o Quirguistão, onde vai ficar o resto da vida num palácio gigante enquanto o assassínio não é resolvido?
Я посмотрел на себя в зеркало, и наконец узнал в отражении того человека, которого знал так хорошо когда-то, того человека, который выбирался из дома всё время, иногда только ради забавы.
Vi-me no espelho e reconheci a pessoa que já conheci muito bem, a pessoa que saía sempre, às vezes só por diversão.
Мне жаль, но мне придется уехать на какое-то время.
Desculpe, mas vou ter de deixar a cidade por uns tempos.
И я не имею ввиду тех пилотов, что красуются в небе на разных шоу, в то время, как настоящие мужики сражаются на войне.
E não estou a falar desses pilotos de espectáculos aéreos enquanto os homens a sérios estão em combate.
Тебе надо уехать из города и залечь на дно на какое - то время.
Precisas sair da cidade.
Я решила остаться здесь на какое-то время.
Eu decidi ficar aqui por um tempo.
Моя бабушка просила меня остаться на какое-то время и помочь ей.
A minha avó quer que eu fique e a ajude por um tempo.
Он тратит время на то, чтобы зажимать клавишу shift, Мардж.
Ele gastou o tempo a carregar a tecla Shift, Marge.
Ты хочешь ездить на вызовы, или побыть дома, какое то время?
Queres sair nas ocorrências ou ficar por aqui, a dar tempo? Sair nas ocorrências.
- Вы знаете, такое чувство будто мы сидиим сложа руки в то время как Войт давит на нашего друга.
Sinto que só estamos aqui sentados enquanto deixamos o Voight tramar o nosso rapaz.
Тогда мы просто обязаны прибодрить их хоть на какое-то время.
E como artistas, é nosso dever solene alegrá-los durante um tempo.
Мы ответим на это оскорбление в то время и место, которое я выбиру.
Vamos responder a esta afronta quando e onde eu quiser.
Понадобится какое-то время, чтобы перенастроить обеспечение ЭКОГ, и вам придётся вернуться на склад Министерства Науки за ещё одним шлемом для ЭКОГ и нейронным адаптером для второго человека.
- Vai demorar um tempo, tenho de reconfigurar o programa de electrocortigrafia, e têm de voltar ao armazém do Ministério da Ciência para arranjar outro halo de electrocortigrafia e um adaptador neurológico para a segunda pessoa.
Ну, понятно, что когда ты пытался Вернуть обратно счетчик, на моей машине времени, Ты как-то выпустил квантовую волну такой мощности которой хватило для того чтобы время двигалось в обратном направлении.
Bem, é óbvio que quando tentaste inverter o contador da máquina do tempo, de alguma maneira libertaste uma onda quântica forte o suficiente para empurrar o fluxo do tempo no sentido oposto.
Один следует высшему призванию в то время как другой встает на скользкую дорожку преступлений и убийств.
Um recebe o chamado superior enquanto o outro segue o caminho de crimes e assassinatos.
Ты потратила все то время на ее поиски рискуя моей жизнью и сейчас ты хочешь чтобы она уехала? Пока ты выздоравливала, ко мне вернулись воспоминания.
Perdestes esse tempo todo, arriscaste a minha vida na procura dela, e agora queres que ela desapareça daqui? Enquanto estavas a recuperar... Ocorreu-me uma recordação.
Ты серьезно думаешь, что сейчас самое время стучать на кого-то? Он...
Pensaste mesmo que era uma boa hora para entregar alguém?
Впервые за очень долгое время мне кажется, что передо мной открылись новые горизонты, но, Кэтрин, то, как ты смотрела на меня в парке тем вечером... Реальность снова обрушилась на меня.
Pela primeira vez em muito tempo, senti como se fosse possível fazer coisas novas, mas, Catherine, a maneira como me olhaste no campo naquela noite... voltou tudo a desmoronar-se.
Я не могу жениться на той, кто всегда есть на чей нибудь записи во время секса или в скрытой повестке дня, либо если она держит сюрприз в рукаве.
E não posso casar com alguém com tantos vídeos eróticos, um plano secreto ou um esquema na manga.
Так как многие из вас смоются отсюда или будут уволены, я не буду тратить свое время на то, чтобы запоминать ваши имена, по крайней мере, год.
Já que muitos se vão embora ou vão ser demitidos, não vou perder tempo a aprender os nomes.
Так как Сатурн возвращается, то пришло время смотреть на звезды.
Como Saturno está a voltar, é hora de ver as estrelas.
Основываясь на моем опыте, подобные вещи занимают какое-то время.
- Por experiência, sei que pode demorar.
Но время от времени, когда на меня что-то находит, я иду к нему на регулировку.
Mas, de vez em quando, tenho problemas e vou falar com ele.
Вообще-то, я просто надеялась украсть Эйдена на некоторое время.
Na verdade, estava só a contar roubar o Aiden por um bocado.
Это значит, что для тебя нет места в правлении, если только кто-то захочет на каникулы, и я не думаю, что это произойдет в ближайшее время, так как сделка с Нолкорп повысила наши расходы на 30 %.
Ou seja, não há lugar para ti no Conselho a não ser que alguém abra uma vaga. E eu não vejo isso a acontecer tão cedo, visto que o acordo com a Nolcorp acabou de disparar a nossa linha de lucro em 30 %.
В то же время мы расширили розыск того или тех, кто ответственен за нападение на Президента.
Ao mesmo tempo, estendemos a caçada à pessoa ou pessoas responsáveis pelo atentado ao Presidente.
Он жил в квартире номер 13, номер его сотового заканчивался на 1313, и он выбрал этот офис номер 13, в то время как мог выбрать офис напротив, светлее и просторнее - номер 14.
O apartamento dele é o número 13, o número de telemóvel termina em 1313, e ele escolheu este escritório, o número 13, quando podia ter escolhido o 14 que é bem mais espaçoso e luminoso.
И, по каким-то неведомым причинам, вы думаете, что, несмотря на то, что я ни слова не сказал во время процесса, вам я все расскажу.
E crê que, por alguma razão, embora eu tenha ficado calado durante o julgamento, que lho vou dizer.
Затем наступил роковой день В то время как мистер Бернс был занят лоббированием за отмашку на своей АЭС, и он ушел Плюшевые изо-жабы всем детям.
Depois, veio o fatídico dia quando o Sr. Burns manipulava para o sinal verde da sua fabrica nuclear, e ele estava dando isótodos recheados a todas as crianças.
На обсуждение этого ушло какое-то время.
Conversámos sobre isto durante algum tempo.
Тошнит все время, и вообще... – Что-то вся на нервах, реву как дура.
Estou meio enjoada e... tipo, emocional. Não paro de chorar. - Tudo bem.
А остальных из нас, как, например, меня и Вейна, сдали в приюты... Бывало, мама забирала нас, и мы жили с ней какое-то время.
O resto de nós, como eu e o Wayne, fomos mandados para orfanatos e depois a minha mãe vinha buscar-nos e morávamos com ela uns tempos.
Билли знал, что их единственная надежда на то, чтобы вернуть медальон, это получить помощь от мудреца, который жил в то время на острове.
Era conseguir ajuda do homem mais sábio que já viveu na ilha.
Прошло то время, когда ты просто направлял камеру на двух трахающихся людей, и называл это искусством.
Não é como nos velhos tempos, sabes, onde bastava apontar uma câmara em duas pessoas a foder, e chamavas de arte.
Я брожу туда-сюда, время от времени натыкаюсь на людей, но не могу извиниться и вообще сказать хоть что-то.
Deambulo, ocasionalmente esbarro em alguém, incapaz de pedir desculpa ou de dizer alguma coisa...
Как ты умудрился быть настолько ослепленным своим эго что убедил себя что ты был на шаг впереди в то время как на самом деле был на два шага позади
Como te deixaste ficar tão cego pelo ego que te convenceste que estavas um passo à frente quando estiveste sempre dois passos atrás.
В то время я был лёгок на подъём.
Já sabes, achava piada na altura.
На Ближнем Востоке его называют джинном, они верят, что они были созданы Богом в то же время, что и мы, но живут в другом измерении.
No Médio Oriente, eles chamam-nos de gênios, e eles acreditam que foram criados ao mesmo tempo que nos por Deus, mas para viver noutra dimensão.
С тем, что мы знаем сейчас, мы могли бы оглянуться на то, что он открыл и над чем работал, и, возможно, получить лучшее представление, чем в то время мог он.
Com o que sabemos agora, poderíamos olhar para trás e ver o ele descobriu e saber no que estava a trabalhar, talvez faça sentido do que era capaz nesse momento.
В то время как он на свободе.
Enquanto ele está lá fora.
.. в то время как Вы трахались с моим мужем, на протяжении скольких лет?
... Enquanto tu andas a foder o meu marido há tantos anos? !

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]