Направить traduction Portugais
649 traduction parallèle
Целится вверх, чтобы направить поток огня в брюхо монстра
Apontando para meter um rio de fogo na barriga do monstro.
Куда направить стопы, чтоб туалет найти?
Tendes lavabos, aqui?
Продолжай. Направить человека вперед, заняться переборкой.
E mandem um homem à proa para reparar as anteparas.
Велел ему направить их по ложному следу.
Disse-lhe para montar um trilho falso.
Полагаю, необходимо направить мои войска в Морэлос и помочь принять решение о разоружении.
Eu acho que é essencial levar as minhas tropas para Morelos... e ajudá-lo a decidir-se a desarmar-se.
Я просил направить меня сюда.
Pedi para ser enviado para cá.
Назначить Цезаря постоянным командующим гарнизона... и направить два легиона... на поимку Спартака у Метапонта!
Confirmar César como comandante permanente da guarnição... e mandar duas legiões... para interceptar e destruir Spartacus na cidade de Metapontum!
Он один может приказать сменить курс и направить корабль к Южной Америке.
É ele o que tem que dar a ordem para mudar o rumo para a América do Sul.
Черт, мы имеем пять к одному превосходство в ракетах Мы можем легко направить по три ракеты на каждую цель и у нас останется еще большой резерв на непредвиденные обстоятельства.
Podemos enviar três mísseis para cada alvo e ainda temos a força de reserva.
Помоги мне понять, как направить ее.
Ajuda-me a ser compreensiva para saber guiar os passos dela.
Кому нужно было направить нас сюда?
Quem terá querido desviar-nos para cá?
Это правда, если речь идет о лазерных пистолетах, но мы можем направить против них всю мощь корабля, ее достаточно, чтобы взорвать половину континента.
Aquela entrada resistiu aos phasers, mas podemos dirigir toda a força da nave para lá.
Инженерная, готовьтесь направить все силовые установки на корпус.
Máquinas, vamos desviar os sistemas energéticos para o casco exterior.
Сообщите Флоту, что рекомендую направить сюда геологоразведку.
Recomendo que a Frota envie uma nave avaliadora.
Существа заставили ее направить корабль сюда.
As coisas fizeram-nos trazer a nave para cá.
Мне пришлось направить мощности двигателя на щиты. Если нужна защита.
Estou a ter de desviar a energia dos motores de warp para os escudos, senhor, se deseja ter os escudos.
Я не смогу направить вам столько оружия, сколько вы просите.
Não posso enviar todas as armas que pediu.
- Надо направить его на путь истинный.
- Vamos mudar isso.
В обход, вокругЛегонтова озера направить. А как?
Em torno do lago de Legont.
Любые пожелания такого рода нужно направить в письменном виде в Вашингтон.
Qualquer sugestão deve ser feita por escrito para Washington.
Если взять всю эту энергию и направить на непосредственную полицейскую работу, мы бы вычистили город за неделю.
Se aproveitassem aquela energia para trabalharem a sério, teríamos a cidade limpa numa semana.
Перед тем, как уехать Вы могли бы направить нас в правильную сторону.
Quero pedir-lhe, que nos mostre o caminho certo antes de ir.
Сначала надо направить псов Некрона по ложному следу.
Primeiro temos que enganar os cães de Nekrom para que se afastem Vamos!
- Дамочки, мне пора домой направить лыжи. ... Но если кто-то из вас, цыпочки, хочет забуриться ко мне на коктейль то в моём лимузине полно места!
São horas de eu ir para casa mas, se alguma das senhoras quiser vir tomar um cocktail a minha casa, há muito espaço na minha limusina.
Партия хочет, убедить вас, что мы воюем... чтобы направить вашу ненависть в сторону от ее истинной цели... от Партии.
O Partido quer que acreditemos que estamos em guerra para desviar sua agressividade do alvo correto O Partido.
Если бы мы как.нибудь смогли мобилизовать молнию... и направить ее в конденсатор силовыx линий... то у нас все могло бы получиться.
Se, de alguma forma, pudéssemos captar este relâmpago... e canalizá-lo para o condensador de fluxos, podia bem funcionar.
Мы не сможем направить тарелку.
Não há como alinhar a parabólica.
В какую же сторону тебя направить?
Para que lado queres ir?
У меня тут дела поважнее. Мне нужно направить кого-то из вашего эскадрона в Мирамар.
Tenho de enviar alguém para Miramar.
Если есть лишняя энергия, так лучше направить ее против тех, кто довел нас до этого.
Se temos energia para dispender, gastemo-la contra aqueles que nos reduziram a isto.
Её следует направить в клинику. В более тёплый климат.
Seria melhor para ela ir para uma clínica num sítio quente.
Ты нужен мне. Ты нужен, чтобы направить мой меч.
Preciso de ti para guiares a minha espada.
Направить на него всё новое железо.
Descarreguem tudo nele!
Когда она открыла чулан, она попыталась направить наше внимание на другой объект.
Quando ela abriu o armário... Tentou que olhássemos para outro objecto...
Знаешь, если ты постараешься, "Головастик",.. .. ты мог бы направить свою энергию в какое-нибудь полезное русло, понимаешь?
Você devia tentar usar sua energia em algo mais útil.
" ебе нужно только направить машину времени... пр € мо на тот экран и разогнатьс € до 140 км в час.
Só tens de conduzir o veículo do tempo... na direcção daquela tela, acelerando até 140 quilómetros por hora.
рутой мужчина. направить дуло человеку в спину.
É um homem muito duro ao apontar-me uma arma ás costas.
ћне нужно было покататьс €, разр € дитьс € и направить мои мысли в сторону от свадьбы.
Eu precisava era de andar, sair, não pensar no casamento.
Но достаточно ли Вы сильны, чтобы направить такое мощное восприятие на себя? Как насчет этого?
Mas terá força que chegue para aplicar um tal poder de percepção a si próprio?
Если бы ты мог направить свою энергию в что-нибудь стоящее.
Se ao menos pensasses em coisas que valessem a pena...
Сейчас, когда все наши жизни в таком дерьме, нужен Питер-спаситель, чтобы помочь всем нам... в Новогодний Вечер - оживить всех нас и направить.
Porque todas as nossas vidas estão numa puta de uma óptima porcaria, que precisa que Peter, o salvador nos mande de volta ao mundo... no dia de Ano Novo ressuscitado e ensinados.
Я могу направить это на тебя или на себя. Всё, к чему я стремилась, это его любовь.
Posso usar isto em voce ou em mim mesma.
Часть доходов можно направить в недофинансированные средние школы.
Uma parte das receitas irá para as escolas públicas.
Я попробую направить команду ремонтников для вас сегодня.
Tentarei conseguir uma equipe de reparos para você hoje.
И не знаешь, на что направить гнев.
Não sabe exprimir a raiva.
Суд постановил направить Ричи на принудительное лечение.
Foi condenado a um tratamento obrigatório.
Попробуйте направить туда плазму с двигателя деформации.
Solte plasma das carlingas.
Позвольте мне предложить компромисс Нам нужно назначить человека, который в отсутствие старшего врача, сможет направить на дорогостоящее обследование.
Posso sugerir um meio-termo? Que nomeemos alguém que, na ausência dos dois consultores, possa autorizar os testes mais dispendiosos.
Мы смогли направить зонд дальше в солнечную корону.
Conseguimos fazer a sonda descer mais mil quilómetros para o halo do sol.
Компьютер, направить на "Ориноко" тяговый луч. Приготовиться к варпу-2.
Computador, enviar feixe de tração ao Orinoco e preparar para reboque warp.
Все мысли направить на достижение цели.
... tem de ser decisivo. Todos os pensamentos dirigidos para um único objectivo.