Наступил момент traduction Portugais
75 traduction parallèle
А теперь наступил момент, которого вы ждали.
E agora para o momento de que estávamos à espera...
Однако затем, может быть, десятки тысяч лет назад, наступил момент, когда нам понадобилось знать больше, чем наш мозг мог без труда сохранить.
Mas então chegou a altura, talvez há 10.000 anos atrás, em que tivemos necessidade de saber mais do que, convenientemente podiam conter os cérebros.
Потом наступил момент, когда начали роиться пчёлы.
Depois veio a hora em que o enxame de abelhas se afogou.
Дамы и господа, наступил момент, которого вы все так долго ждали. Всемирно известный конкурс по танцам "Джек Рэббит Слимс".
Senhoras e senhores, eis chegado o momento pelo qual esperavam, o do mundialmente famoso concurso de twist do Jackrabbit Slim's.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
É o momento que temíamos, pessoal.
Думаю, что наступил момент рассказать правду!
É altura... de mergulhar...
Похоже, наступил момент очередных проб крови.
Parece que está na hora de mais uma ronda de análises ao sangue.
И вот наступил момент, которого вы ждали : бесстрашная команда космического корабля "Защитник".
Agora, o momento por que todos esperavam a intrépida tripulação do Protector NSEA!
Наступил момент истины.
É o momento da verdade.
Ну, вот, наступил момент Фрейда, когда я ничего не говорю, и в ответтоже тишина. Поэтому вполне очевидно, что хочется спать вместе с отцом. Как я поняла, ты не хочешь спать со своим отцом?
Esta é aquela parte à Freud em que nenhuma de nós diz nada e de repente diz : "obviamente, queres dormir com o teu pai".
Наступил момент чемпионата на канале ИСПН8.
Está na hora de ver o jogo do Campeonato aqui na ESPN8 Katie, tranca a porta. - O OITO.
Бастер осознал, что наступил момент воплотить давнюю мечту.
O Buster achou que tinha a oportunidade de realizar a fantasia de uma vida.
Наступил момент объявить моего приемника.
Sim. Chegou a hora de anunciar meu substituto.
Наступил момент, которого ждала публика.
E agora, o momento tão esperado por todos.
Прошло всего 6 лет, и опять наступил момент когда очень плохо быть американцем.
Seis anos depois, esta é um dos piores momentos para se ser americano.
Наступил момент, когда ты меня оденешь и сделаешь приманкой?
Esta é a parte em que me embonecas e me usas como isco?
Наступил момент, когда я пойду в Тики Порт, возьму нам ужин, мы пройдемся с тобой по моим файлам, и ты мне выскажешь свое мнение по некоторым моментам.
É a parte em que vou ao Tiki Port para comprar o jantar, vemos os meus ficheiros e me dás a tua perspectiva sobre algumas coisas.
Дамы и господа, наступил момент, которого все мы ждали.
Senhoras e senhores, o momento que todos esperávamos.
И вот, наступил момент, когда он, очень тихо, очень спокойно, спел последнюю песню.
Poucas tinham referências geográficas. A de "You Can Get Away" começa com...
Но потом наступил момент, примерно два месяца назад, когда спокойствие овладело им.
Mas depois chegou a um ponto, há dois meses atrás, onde uma calma tomou conta dele.
Так, папаши, наступил момент, когда вы пригодитесь.
Bem, pais, é agora que vocês entram.
Извини, что разрушаю твои иллюзии, но наступил момент, когда ты должен услышать правду.
Lamento informar-te, mas está na hora de conheceres a verdade.
Я понимаю, что сейчас наступил решающий момент.
E porque nunca fui totalmente feliz.
Макс, опять наступил этот момент медленного, болезненного прихода в себя
Max, são horas. Horas de recobrares lenta e dolorosamente a tua consciência.
Вы не чувствуете то, что наступил поворотный момент в истории федерации?
Não percebe que chegámos a um ponto crucial na história da Federação?
В старших классах я наблюдал за ней и ждал момента, чтобы заговорить, но этот момент так и не наступил.
Observei-a nos anos todos do liceu, à espera do momento certo para lhe falar, mas esse momento nunca chegou.
А потом наступил самый волнующий момент в моей жизни!
Depois, tive a maior alegria da minha vida.
Но когда наступил решающий момент, я предпочел сделать то, чего хотела Дайна.
Mas fiz o que pediram.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
Момент, которого вы все ждали. И вот он наступил!
E agora o momento que todos esperavam!
Но я знаю – момент кризиса еще не наступил, и пока он приближается, все варианты действий для Бэйджора должны быть доступны.
Mas sei que o momento de crise ainda não chegou. E até à chegada desse momento, temos de manter as opções de Bajor em aberto.
А теперь, уважаемая публика, затаите дыхание. Давай, бабуль, понесли. Наступил решающий, потрясающий, неповторимый момент!
Retenham a respiração, senhoras e senhores, aproxima-se a hora do momento mágico, do momento espectacular, do número que, visto uma vez, nunca mais se esquece.
Наступил кризисный момент, иначе его не назовешь, и мне придется произнести слова,
Nesta crise, e garanto-vos... que é uma crise, não me agrada dizer o seguinte.
Майкл, в жизни наступает... и, возможно, этот момент для тебя уже наступил... когда нужно начинать думать о будущем.
Michael, chega-se a uma altura na vida de um homem... e talvez para ti esta seja a altura... em que não magoa começares a pensar no futuro.
Если у нее такой срок беременности наступил лишь за одну ночь, она может родить в любой момент.
Ela pode dar à luz a qualquer momento.
Наступил тот момент, и все были рады окончанию войны.
Estávamos todos felizes porque a guerra estava a acabar.
И вот он наступил, тот решающий момент.
E ali estava... o meu momento decisivo.
А поворотный момент наступил,... когда я бросила обычную для североамериканцев фразу.
O que despoletou o nosso clímax... foi eu ter usado uma expressão tipicamente americana.
Наступил критический момент, критический.
Este é um momento crucial.
По-твоему сейчас для меня наступил наиболее подходящий момент, чтобы разрушить себе жизнь?
Agora é uma altura melhor para me roubarem a vida?
Наступил переломный момент в деле Линкольна Бэрроуза младшего о двойном убийстве.
Houve um grande desenvolvimento na investigação de duplo-homicídio de Lincoln Burrows Junior.
И тут и у меня наступил тот момент, когда мне все стало отчетливо ясно.
E então tive um daqueles estranhos, momentos reveladores,
" еперь момент наступил, я очень не хочу уезжать из ћэнсфилда.
Agora que está chegando o momento, odeio ter que abandonar Mansfield.
Переломный момент наступил, когда мне стукнуло 14.
O momento mais baixo surgiu quando tinha 14.
Такой момент для меня уже наступил.
Esta hora para mim, é agora.
Открыто! Пожалуйста, скажи моим родителям, что в нашем исследовании темной материи наступил решающий момент, и я не могу приехать домой на свадьбу моей кузины Сэнджей.
Por favor, diz aos meus pais que a nossa pesquisa da matéria negra está numa fase crítica e não posso ir ao casamento da minha prima Sanjay.
В недалёком будущем в тюремной системе США наступил переломный момент.
Num futuro próximo, o sistema prisional americano atinge um ponto de ruptura.
Судя по тому, как он посинел, предположительно момент смерти наступил около полуночи.
O seu estado pálido sugere que foi morto por volta da meia-noite.
Для меня, как представляется, этот момент наступил.
Para mim, parece ser agora.
Нам ведь не нужно говорить по душам и рыдать друг у друга на плече, чтобы наступил светлый момент единения?
Não temos de fazer aquilo em que eu digo uma coisa e tu dizes outra e depois alguém chora e há um momento de qualquer coisa.
И когда наступил тот момент, когда мне пришлось бросить твоего отца, я знала, что ты - в хороших руках.
E quando eu tive de deixar o seu pai, eu sabia que estava em boas mãos.
моменты 37
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28
момент 355
момента 23
момент истины 122
момент настал 35
моментально 24
момент упущен 26
наступил 20
наступит 19
наступает момент 28