Не вмешиваться traduction Portugais
854 traduction parallèle
Советую не вмешиваться!
Aconselho-o a não interferir.
Лучше пока не вмешиваться и принести им саке.
Melhor ainda, afoga-os com sake. Embebeda-os.
Мы изо всех сил старались не вмешиваться в нормальное течение вашей жизни.
Estamos fazendo o máximo esforço... para não interferirmos na sua vida.
Не раскрывать себя и цель миссии, не вмешиваться в социальное развитие планеты.
Sem identificação da própria ou da missão. Nenhuma interferência com o desenvolvimento social do planeta.
Септимус, неважно, откуда мы родом, но поверьте, один из наших важнейших законов - не вмешиваться в чужие дела.
Septimus, de onde nós viemos, tem de acreditar que uma das nossas leis mais importantes, diz que nenhum de nós deverá interferir com os negócios dos outros.
Они в беде, и мне приказано не вмешиваться.
Eles estão em dificuldades, e eu estou sob ordens de não interferir.
Его прислали наблюдать, а не вмешиваться.
Veio para observar, não para interferir.
Ну, то есть не вмешиваться?
Como? Não aparecendo?
Я прошу не вмешиваться в мои чувства и не следить за мной, как за ребёнком. Мне уже сорок лет, оставь меня в покое!
Não posso ter analisados os meus sentimentos... ou ser controlado dia e noite como se fosse uma criança... tenho quarenta anos, deixe-me em paz, já disse.
Для меня хорошая идея - не вмешиваться. Но вы уже вмешались.
Para mim é boa ideia não me meter nisso.
Наблюдение за мной не вести и не вмешиваться.
Nada de vigilância, nada de interferências.
Я думал, ты скажешь, что у меня есть другие обязанности, что мне не стоит вмешиваться во всё это.
Pensei que irias dizer-me que tinha outras responsabilidades. Que não deveria envolver-me.
.. что, если она вернётся, я не буду вмешиваться в ваш брак.
E que se ela regressar eu não interferirei no vosso casamento.
Ну, дорогая, извини. Я не собирался вмешиваться.
Mas se começas a interferir nos meus assuntos pessoais, volto para a América e vivo da pensão.
Что я тебе говорил о том, что не надо вмешиваться в чужую игру?
O que lhe disse sobre intrometer-se nos assuntos dos outros?
Ни одна женщина не должна вмешиваться в мои дела.
Não quero uma mulher a interferir nas minhas coisas.
Евреи не должны вмешиваться в такие дела.
Isso não é coisa dos judeus. O Cmt.
- Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор.
Eu não expressei ainda as minhas opiniões porque não tinha qualquer desejo de interferir numa desavença familiar.
Мне всё равно, но я не хочу в это вмешиваться.
Tudo bem para ti, mas não quero participar nisso.
Не хотел вмешиваться.
Não se quer envolver.
Не надо было вмешиваться.
Devias deixar esta coisa em paz.
И никому не позволять вмешиваться.
E que ninguém tente interferir.
Она переехала в отель "Фламинго". Второразрядный отель, где не принято вмешиваться в частную жизнь своих постояльцев.
Então, mudou-se para um hotel chamado Flamingo que é um hotel de segunda classe e oferece a vantagem de não interferir na vida privada e social de quem está lá.
Я не пытаюсь вмешиваться в Вашу жизнь.
Não pensava em me intrometer em sua vida.
Я заверил их, что мы не станем вмешиваться... если они переправят Спартака и его рабов из Италии.
Garanti-lhes que não interferíamos... se eles transportassem Spartacus e os seus escravos para fora de Itália.
О, я не могу позволить себе вмешиваться в это...
Não me posso envolver no assunto.
Всё-таки мы не можем вмешиваться, если Джейн выбрала другого врача?
Bem, não podemos interferir, não é? Se a Jane escolheu outro médico...
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
Não se ofenda se eu pedir para não ajudar no caso. Não ligo para o resultado.
Никто не должен вмешиваться.
Que ninguém interfira.
Не думаю, что мы имеем право вмешиваться, как бы планета ни эволюционировала.
Não temos o direito, nem a sabedoria para interferir, seja qual for a evolução.
Я не хотел вмешиваться.
Teria sido uma intromissão.
Как знаем и то, что американцы не желают вмешиваться.
Sabemos que os Americanos não se envolverão.
Но есть причины, из-за которых тебе не следует вмешиваться... в наши дела.
Mas há razões para não entrares no que vai acontecer.
Ты не хочешь вмешиваться в чужие дела, но ты...
Bom, não deixe que os factos o confundam.
Этот человек сказал мне, что никто не пострадает, если никто не будет вмешиваться.
Este homem disse-me que ninguém ficará ferido se não interferirmos. Tenho de acreditar nele.
Я и не представляла, что полиция имеет право вмешиваться в вопросы образования.
Não sabia que a policia tinha alguma autoridade em assuntos educativos.
Прекратите вмешиваться в дела, которые не имеют к вам отношения.
Deixe de intrometer-se no que não lhe concerne
{ \ cHFFFFFF } Я просто не люблю вмешиваться в такого рода дрязги.
Não gosto de me envolver. Disparate!
Я знаю, у вас горе. Я не стану вмешиваться в вашу личную жизнь.
Sei que é uma altura difícil, não vos incomodarei.
Я не могу в это вмешиваться. Мне нужно работать.
Não posso envolver-me, tenho coisas para fazer!
- Ты не можешь вмешиваться.
- Não podem entrar aqui.
Я и не думал вмешиваться.
Nunca imaginei que isto podesse acontecer.
Я не могу вмешиваться.
Não posso interferir.
Я понимаю, что вам никогда не нравился Дэн или я, но вы не можете повзволить ничтожной зависти вмешиваться...
Entendo que nunca gostou do Dan ou de mim, mas não pode deixar um ciúme bobo... Ciúme?
Не в моих правилах вмешиваться, но почему-то из-за этой женщины я им изменил.
Normalmente, a minha regra é : "Não te envolvas". Mas de alguma maneira, esta dama afectou-me.
Запах палённого напомнил мне, что не надо было вмешиваться.
O cheiro a queimado lembrava-me que não devia ter-me envolvido.
Нет, нет, я не хочу в это вмешиваться.
Não. Não. Não quero envolver-me.
Я бы не позволил ученым вмешиваться.
Não deixarei que os cientistas te perturbem.
Вам не зачем вмешиваться.
Não tem de se envolver, mas obrigado.
- Нo вы вмешиваться не мoжете?
- Mas não te podes envolver, pois não?
Вы думаете, что русские не станут вмешиваться?
Achas que os russos não vão interferir?