English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не стоит переживать

Не стоит переживать traduction Portugais

85 traduction parallèle
Не стоит переживать, куколки.
Não se preocupem com isso, bonecas.
- Так что не стоит переживать.
- Não te deves sentir tão mal.
Мне не стоит переживать по этому поводу.
Não vou deixar que isto me afecte.
У меня свидание со стаканом горячего молока. Мне не стоит переживать.
Bem, vejo você depois.
- Не стоит переживать
Por favor, não há necessidade de se exaltarem.
И не стоит переживать из-за того, кто что подумает.
E não importa como as outras pessoas te vêem.
Не стоит переживать.
não se importam muito.
Не стоит переживать, чувак.
Não te preocupes.
Лоис, ты же знаешь, тебе не стоит переживать насчет Затанны..
Lois, não precisas de te preocupar com a Zatanna.
Вот уж о чём мне не стоит переживать, так это о тебе и другой женщине.
Amor, eu sei que não tenho de preocupar-me que tenhas outra.
Тебе не стоит переживать относительно будущего, Кал-Эл.
Não precisas de te preocupar com o futuro, Kal-El.
Он был таким тупицей в последнее время, и... и часть меня говорит, что мне не стоит переживать из-за этого потому что он переживает такое трудное время.
Ele tem sido um idiota. E parte de mim acha que devia estar bem com isso porque ele está a passar por tempos difíceis.
Не стоит переживать из-за этих царапин.
As crostas no teu pescoço não são nada de preocupante.
Ты переживаешь из-за всего дерьма, ради которого не стоит переживать, Дин.
Carregas um monte de tretas que não precisas, Dean.
Тебе не стоит переживать из-за этого- -
- Não tem de preocupar-se com isso.
И поскольку ты это заслужил, тебе не стоит переживать, что подумают другие.
E porque ganhaste isso, não precisas de preocupar-te com os que os outros pensam.
Эта мысль не давала мне покоя по ночам. Но тебе не стоит переживать.
É o género de coisas que me mantinha acordado.
Тебе не стоит переживать за меня.
Não devia preocupar-se comigo.
Слушай, тебе не стоит переживать обо мне.
Ouve, não precisas preocupar-te comigo.
Тебе не стоит переживать об этом
Não precisais de vos preocupar.
Хорошо. Эй, мне ведь не стоит переживать, что ты заявишься на работу в шляпке из фольги, верно?
Não aparecer no trabalho com um chapeuzinho de alumínio, pois não?
{ \ cHFFFFFF } Не стоит так переживать из-за какого-то зуба.
Não é preciso fazer essa cara por causa de um dente.
Не стоит переживать.
- Vê se nã o te afliges.
Не стоит так об этом переживать...
Não faz mal.
Может, не стоит так переживать?
Talvez não seja um caso tão bicudo.
Гектор, детка, не стоит так напрягаться и переживать, мой дорогой.
Hector, querido! Não é preciso ficar todo encrespado, meu caro!
Не стоит так переживать. Почему вас эта заключенная так сильно волнует?
Porque é que está tão nervoso?
Знаешь, не стоит из-за этого переживать.
Não te preocupes.
Всё страдаешь по своей косе? Не стоит так переживать, Джон.
John, és muito vaidoso.
Не стоит переживать по этому поводу.
Não faz mal.
И право же, не стоит так переживать об этом.
Não devias ficar tão incomodada por causa disso.
О, не стоИт так переживать.
Bom, não leves isto com demasiada força.
Но не об этом тебе стоит переживать, дружок.
Isso é ultima das tuas preocupações, meu amigo.
— Майкл, не стоит так переживать. — Нет, стоит.
Não é nada de especial.
Не стоит так переживать, а ведь классно я его подставил.
Não te preocupes com ele. Era o meu substituto.
операци € успешна он допустил ошибку на первой операции, это вызвало осложнени € и он чувствует ответственность поэтому убеди мен €, что не стоит переживать скажи, почему € не должна пойти к шефу во врем € клинических опытов, он потер € л многих и это изменило его к лучшему, € думаю
A cirurgia foi um sucesso. Ele cometeu um erro na sua primeira cirurgia, causou uma série de complicações, sente-se responsável. Por isso diz-me porque devo preocupar-me menos.
Грег, не стоит сильно переживать об этом. Я тебя прикрою.
Não te preocupes, Greg, nós protegemos-te.
Это не стоит того, чтобы переживать об этом.
Esquece. Não vale a pena ficares chateada por isso.
Об этом новичку переживать не стоит.
Não é nada para um novato se preocupar.
Но переживать не стоит - все лампы тут, как в солярии. Ооо.
Mas não se preocupem, todas luzes da casa são luzes de bronzeamento.
Я спрашиваю, стоит ли мне переживать насчёт Тима, потому что, он только что подстрелил человека, и ты тоже стрелял в людей. И он немного не в себе. И ты всегда немного не в себе.
Estou a perguntar se devo preocupar-me com o Tim, porque ele matou um homem, e tu já mataste pessoas, ele anda um bocado alheado, tu andas sempre alheado, por isso, estou só a perguntar.
Не стоит так переживать.
Não tens que ficar toda mimada.
Ты понимаешь, что сломанные ребра это не то, из-за чего стоит переживать.
Compreende que não se deve brincar com costelas fraturadas?
Не стоит переживать.
Não tens de te preocupar.
Райли, ни один мужчина не стоит твоих слёз, а значит, незачем вообще о них переживать.
Nenhum homem vale as tuas lágrimas, Riley. E aquele que vale não te vai fazer chorar.
Хотя в наш век слава — алтарь, у которого молится большинство людей. Не уверен, что вам стоит переживать. Я не звезда.
Se bem que este nome favorece o autor que todos veneram não sei porque razão poderiam estar interessados.
Но не стоит так переживать.
Mas acalma-te.
Знаете, сенатор, я не та, из-за кого вам стоит переживать сейчас
Sabe, senador... não é comigo que deveria estar preocupado.
Не стоит об этом переживать.
Não tem de se preocupar.
Если он решил наломать в ваших отношениях дров, то он балбес, и тебе не стоит об этом переживать.
Se ele vai estragar o que tem contigo, quer dizer que é um imbecil. Não tens de estar preocupada.
Не стоит об этом переживать.
Não tens de te preocupar com nada disso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]