English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Не суй свой нос

Не суй свой нос traduction Portugais

39 traduction parallèle
Не суй свой нос в бочку с порохом!
Vê lá se não vais meter o nariz num barril de dinamite.
- Не суй свой нос.
- Meta-se na sua vida. - Frank.
Это тебя не касается, не суй свой нос в чужие дела.
Bem, não te diz respeito, por isso não metas o nariz.
Не суй свой нос в мои дела, вали к мэру и засунь свой нос туда, где ты его обычно держишь.
Que não meta o nariz nos meus assuntos, vá ao gabinete da mayor e ponha-o onde ele costuma estar.
Не суй свой нос.
- Não sejas tão intrometido.
Тогда не суй свой нос.
Então não te metas!
Не суй свой нос, куда не просят!
Escuta aqui.
Не суй свой нос в мои дела, умник.
Não me provoques, espertinho.
Не суй свой нос в личную жизнь человека, поняла?
Nem todos os pormenores da vida pessoal de todos te dizem respeito.
Не суй свой нос, куда не следует, если он тебе ещё нужен.
É melhor teres cuidado com onde metes o nariz, se queres ficar com ele.
Не суй свой нос в наш интимный разговор.
Queres tirar o nariz da nossa conversa?
Не суй свой нос, Бэйтси.
Mete-te na tua vida, Batesy.
Не суй свой нос в мои дела, не подставляй меня ещё раз.
Não te metas nas minhas coisas antes que me faças ser espancado novamente.
Не суй свой нос. Все и так плохо. - Ну да я любопытная
- Eu estou a intrometer-me porque tu nunca me contas nada.
Больше не суй свой нос в мои дела.
Nunca mais te metas nos meus assuntos.
Тогда больше не суй свой нос в мои дела.
Então nunca mais te intrometas nos meus assuntos.
Звучит как "не суй свой нос", да?
A maior parte como "mete-te na tua vida"?
Не суй свой нос не в свое дело, напарник.
- Preocupa-te contigo, parceiro.
А ты не суй свой нос, сучка. Поняла?
Por que não se mete na sua vida, cabra?
Эй, не суй свой нос не в свое дело! ..
Trate da sua vida.
Не суй свой нос в мои дела!
Mete-te na tua vida!
Не суй свой нос не в свои дела, понял?
E guarda esse nariz catarrento para ti, percebeste?
Не суй свой нос в чужие дела.
Não metas o nariz na vida dos outros.
Госпожа Госсекретарь... не суй свой нос туда, куда не просят.
Senhora Secretária. Não metas o teu nariz onde não foste chamada.
Не суй свой нос в не свое дело, Пончик.
Mete-te na tua vida, Donuts.
Не суй свой нос в чужие дела.
Ouve, preocupa-te com os teus assuntos.
Не суй свой нос в мои дела! Она у неё редко бывает.
É raro tê-las, só de vez em quando.
Теперь не суй свой нос куда не следует, и они постараются сделать так, чтобы твое повышение подходило твоему красивому личику.
Mantém o nariz apurado e eles certificar-se-ão que a tua próxima posição convirá a essa linda cara.
Не суй свой нос в наши дела, а не то...
Mantém o nariz fora dos nosso assuntos ou senão...
Суйте свой нос куда-угодно, но не смейте вламываться сюда.
- Mas esses não são modos de entrar aqui.
Говорил, не суй сюда свой нос.
- Dissemos-te para não apareceres cá.
Не суйте свой нос в чужие подштанники, если не понимаете.
Tudo se esclarece aqui, embora, por vezes, já seja tarde.
- Это очень важный звонок. - Не суй свой грёбаный нос не в своё дело!
- É um telefonema muito importante.
Не суйте свой коммунистический нос в его жизнь.
Eu "querer"... sua carcaça ex-comunista fora desta casa.
И не суйте нос не в свой вопрос.
E vocês não se importam de se meterem na vossa vida?
Не суй свой нос в чужие дела, если ты не сможешь заработать на этом. Ты говорила, если бы я был богат тогда ты бы оставила ребенка со мной?
Então, estás a dizer que se eu fosse rico, consideravas ter um filho comigo?
И вот еще... не суй тут никуда свой нос.
E sem espreitar, por favor.
Вы, блядь, не суйте свой ебучий нос не в свои дела.
Vocês têm que se meter nos vossos assuntos.
Не суйте свой нос туда, в чём не разбираетесь. А?
Não se metam em assuntos que não percebem, está bem?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]