English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ Н ] / Независимо от того

Независимо от того traduction Portugais

621 traduction parallèle
Что обычно говорят такие дамы как вы... независимо от того, что на самом деле думают?
O que costumam dizer, independentemente do que sentem?
И если поверишь, то пойдешь, независимо от того, что говорят все доктора.
E se a tiveres, hás-de voltar a andar, não importa o que os médicos digam.
Независимо от того, что это, это здесь с нами.
Seja o que seja, está aqui dentro connosco.
Независимо от того, что она сказала Вам, я не имею никакого отношения к Нэнси Ордвей.
Fosse o que fosse que ela lhe disse, eu não tinha nada com Nancy Ordway.
Но когда речь идет об угрозе жизни моего мужа... независимо от того, что он мне сделал.
Mas à custa da vida do meu marido... apesar do que ele me fez.
Независимо от того, что я снимаю, я всегда теряю.
Acabo por perder sempre o que filmo.
Независимо от того, что думают люди.
Não importa o que as pessoas pensam.
Независимо от того, что он...
Não interessa o que ele tente...
Маккой, независимо от того, что он со мной делает или говорит, отвечайте ему "нет".
McCoy... não interessa o que ele me faça... falar ou fazer... a resposta é... não.
Независимо от того, как я изображаю это, это уже поздно для любой библии.
Não importa como veja as coisas, é demasiado tarde para a Bíblia.
Она не продаст, независимо от того, сколько мы предложим.
Não vende por mais que lhe ofereçamos.
Однако, смотрите на их непристойные телодвиженя... похоже на язык глухонемых... по закону ни один из нас не может прерывать, независимо от того какой властью он обладает
Entretanto, olhem! Os gestos obscenos são como uma linguagem de surdos-mudos, com um código que nenhum de nós, apesar do seu livre arbítrio, pode transgredir. Não há nada a fazer.
Теперь твоё положение ненадёжно, независимо от того, кто кем управляет.
Por esta razão, a sua posição não é mais sustentável, independemente da maneira como a direcção vai ser reestruturada.
Независимо от того, что это было, Это спасло детей.
Fosse o que fosse, salvou as crianças.
Ну, независимо от того, как это произносится, мистер Спок, это - Вулканский ритуал который предполагает, очищение от всех оставшихся эмоций.
Seja lá como for que se pronuncie, Sr. Spock, é o ritual vulcano capaz de eliminar todas as emoções restantes.
Но независимо от того, существуют ли единицы продвинутых галактических цивилизаций или миллионы, почему же ни одна из них не достигла Земли?
Mas que haja apenas umas poucas civilizações galácticas avançadas, ou alguns milhões, não teria uma delas viajado até à Terra?
Свет от движущегося тела летит с одинаковой скоростью, независимо от того, движется ли тело или покоится.
A luz de um objecto móvel, viaja à mesma velocidade, quer o objecto se desloque, quer esteja parado.
Но если вселенная расширяется, независимо от того, искривлена она в четвертом измерении или нет, наблюдатель в любой галактике увидит одно и то же : все галактики разбегаются друг от друга, словно напуганные каким-то ужасным происшествием.
Mas se o universo está em expansão, quer esteja ou não curvado dentro de uma quarta dimensão, os observadores em cada galáxia irão ver precisamente o mesmo, todas as galáxias fugindo apressadamente deles como se tivessem feito alguma tremenda asneira social intergaláctica.
Однако не в моей власти изобразить на рисунке свист, независимо от того, кто свистит - англичанин, или немец, одетый англичанином.
Contudo, está além dos meus poderes retratar um assobio pictoricamente, quer de um inglês ou de um alemão vestido de inglês.
Независимо от того, вы не сделаете этого.
Não importa o que, você não vai fazer isso.
* Независимо от того, что случится
Aconteça o que acontecer...
- Независимо от того, что это, мы должны продвигаться.
- Seja o que for, tem de nos vencer.
Независимо от того, что мы думаем.
Tudo aquilo que pensarmos.
Независимо от того, что случиться с нашим браком?
Sem olhar a consequências, por muito mal que fizesse ao nosso casamento.
Независимо от того, чем это вызвано, я не понимаю, зачем такая секретность.
Não percebo para que é tanto segredo.
То, какие мы и как живём, следует из закона, независимо от того, соблюдаем ли мы его или нарушаем. Человек свободен.
Nós somos o que somos como resultado das leis - aquelas que obedecemos e aquelas que quebramos.
Дело - место, куда приходишь независимо от того, нравится тебе оно или нет. - Норма, я...
Este é um lugar para onde tu vens quer queiras ou não.
Вам необходимо постоянно думать о своем противнике, независимо от того, кем он является.
Deves antecipar-te ao teu oponente, qualquer que seja a sua forma...
Фон Риббентроп озвучил слова Фюрера о том, что... руководства всех стран должны знать, что Германия готова защищать права и свободы представителей германской расы независимо от того, в какой стране они сейчас проживают.
Von Ribbentrop expressou que, segundo as palavras do Fuhrer... devia ser claro para todas as nações... que a Alemanha está pronta a proteger a raça alemã.
Независимо от того, что это, это важно и я хочу в этом участвовать.
Seja o que for, é importante e eu quero um pedaço.
В основном моя информация состоит из немного большего, чем намеки и слухи, но кто бы ни изучал тайну Доминиона, независимо от того, что это может быть, изучит и тайну Гамма квадранта.
Estou à espera. A maioria das minhas informações são insinuações e sussurros, mas quem aprender o segredo do Dominion, seja ele o que for, aprende o segredo do Quadrante Gama.
Независимо от того, чего я достигаю, всегда есть другой триумф, ждущий меня.
É para isso que vivo, sabendo que atinja o que atingir, há outro triunfo à minha espera.
Независимо от того, что Алексис может быть виновна, она действительно дала нам наше сообщество.
A Alixus pode ser culpada do que for, mas ela deu-nos a nossa comunidade.
Но это - баджорская станция, и я должен выполнять их решения, независимо от того, насколько я не согласен.
Mas esta é uma estação bajoriana e tenho de acatar a sua decisão, por muito que possa discordar dela.
Капитан, я слегка занят в данный момент, поэтому независимо от того, что вы собираетесь сказать, скажите это кратко.
Capitão, estou um pouco ocupado de momento por isso diga o que tem a dizer depressa, por favor.
Независимо от того, чего я достиг здесь, это всегда заставляет меня чувствовать себя... вторым.
Por muito que consiga aqui, de alguma forma, isso vai sempre fazer-me sentir o segundo melhor.
В конце концов - он женится независимо от того что мы скажем.
No fim de contas, ele vai-se casar independente do que dissermos.
Просто будь уверен независимо от того, что ты сделаешь, это будет поступок хорошего человека.
Tem a certeza de que, seja o que for que fizeres, é o acto de um homem bom.
- Мы можем тебя убить... независимо от того, говоришь ли ты правду.
- Podemos te matar mesmo que não esteja a mentir.
Каждый обвиняемый, независимо от того, что он сделал, имеет право на лучшую защиту, которую ему может обеспечить его адвокат.
Todo o réu, seja lá quem for, apesar do que tenha feito tem direito à melhor defesa que o seu advogado possa oferecer.
Он апеллирует к Пятой поправке независимо от того, понял он обвинение или нет? До тех пор, пока у нас не будет результатов полного психиатрического обследования, он использует Пятую поправку к Конституции в отношении любых вопросов, обращённых к нему. Да.
Ele apela à 5ª Emenda sobre se entende ou não as acusações?
Во имя правосудия я бы объявила этот процесс недействительным, независимо от того, что думают Шонесси и Вейл, если Вы этого захотите.
Por justiça com a promotoria, eu declaro a suspensão a despeito do que Shaughnessy ou Vail pensem, se é o que quer.
Независимо от того, как я не лгал в своей автобиографии.
Não importava se mentia no meu currículo.
Я не знаю что я сделал бы, но независимо от того что это было бы, это длилось бы 3 секунды.
Não sei, mas deixa-me apenas dizer uma coisa. Seja o que for, iria durar três segundos.
Небо должно быть высоким и ясным, Независимо от того, как оно далеко.
O céu azul tem de estar límpido não importa o quanto longe esteja.
Независимо от того, какое представление у женщины о вечере и страсти может быть, я редко нахожу себя на той картине.
Qualquer que seja a visão de uma mulher sobre uma noite de paixão, raramente me vejo na cena.
Независимо от того, что вы оба решите. ... Я не должна здесь находиться.
O que quer que vocês decidam fazer quanto a isso eu não pertenco aqui.
Мы способны работать вместе, независимо от того, можешь ты себе это представить или нет, Ричард.
Somos capazes de trabalhar juntas, consigas tu ver isso ou não.
Независимо от того, что покажет этот тест, вы знаете чем я буду заниматься.
Não importa o teste, já sei o meu futuro. - É.
Независимо от того, что Звездный Флот поместил туда, оно очень хорошо скрыто.
Continue a procurar, doutor. O que quer que a Frota Estelar lá pôs, está muito bem escondido.
Позвольте мне начать с того, что независимо от виновности агента Купера, вам не будет предъявлено никаких обвинений, а ваше сотрудничество с нами принесёт пользу и будет высоко оценено.
Para começar, devo dizer que se o Agente Cooper for acusado, você não o será. A sua cooperação será útil e muito apreciada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]