Незнание traduction Portugais
76 traduction parallèle
Мы ждали новых разведывательных фотографий этого района. Ждали. К сожалению, их пока нет, но незнание - это наша сила.
Perguntar-se-ão porque tencionamos destruir uma vila sem indústria, sem bases do inimigo, sem qualquer valor estratégico.
Это, и плюс Ваше незнание в связи с перепроектировкой корабля по моему мнению, сэр, подвергают эту миссию серьезной опасности.
Além disso, o seu desconhecimento da renovação da nave, a meu ver, põe esta missão seriamente em risco.
Незнание - сила!
Ignorancia é força!
[Глава 1 Незнание сила]
Capítulo 1 Ignorância é Força
И где их незнание английского будет...
- Como não sabem inglês...
Вы цените ваше незнание того, что будет?
Valoriza a sua ignorância do que vai acontecer?
Время... и сон... и незнание.
Tempo, sono, não saber.
Это, типа, незнание - это счастье... и это место - гребаный Диснейленд.
É, tipo, a ignorancia é uma glória... neste sítio, é a merda da Disneylandia.
Мое незнание американской молодежной культуры наконец принесло пользу.
A minha ignorância sobre a cultura jovem da América finalmente serviu de alguma coisa.
И это незнание... охотится за мной.
Eu năo sei porque isso me assusta.
Итак, чем, предполагается, я должна поделиться с мистером Благочестивость из-за того, что большое незнание заставляет меня трястись?
Então é suposto aliar-me ao sr. Bonzinho... porque o grande desconhecido me pos a tremer?
Потому что для большинства моих знакомых, незнание - худшее, что только может случиться.
Pois, para a maioria das pessoas que conheço, não saber é a pior sensação do mundo.
Никаких сотрясающих деревья чудищ, сообщений француженки, только милое чёртово незнание.
Sem monstros sacudindo as árvores, sem transmissões francesas, doce e maldita ignorância.
- Мы подумали, что незнание лучше. - Погодите.
Achámos melhor não o divulgar.
Это незнание.
O não saber.
незнание границ своих возможностей, а также игнорирования мнений других.
nenhum entendimento dos limites do teu poder, e uma completa falta de preocupação do que toda a gente pensa de ti.
Незнание это самая страшная пытка.
"Não saber", é a pior tortura de todas.
Единственная вещь хуже, чем незнание причины болезни вашего пациента - это предложение помощи больничного психолога, Д-ра Хендрика.
A única coisa pior que não saber o por quê da infermidade de um paciente... é receber ajuda do conselheiro do hospital, Dr. Hadrick.
Ну, я собирался, но ее незнание моего знания испанского - это как тайная сила
Ia fazê-lo, mas o facto dela não saber que compreendo espanhol é como ter um poder secreto.
Я не уверен, что мне нравится незнание того, Жива эта штука или мертва.
Não sei se gosto de não saber se a criatura está viva ou morta.
Верно. Незнание - счастье.
Exacto.A Ignorância é um regozijo.
Полагаю, мое незнание этого - лишнее доказательство моей необразованности.
Deve ser outra prova da minha falha de conhecimentos, não sabia disto.
Меня заводит незнание того, что ты собираешься делать в следующий момент.
Dá-me tesão, não saber o que irás fazer em seguida.
Меня больше волнует её незнание ни одиной книги.
Eu estaria mais preocupada com o facto de não se lembrar dum título de um livro.
Мы жили, веря что незнание будущего делает нашу жизнь трудной
Temos vivido na crença de que não saber o futuro torna a vida mais difícil.
- Мне девчонка - не советчик. А я не люблю, когда меня дрючат за незнание тайного рукопожатия.
Detesto ser passada para trás, por não saber de segredinhos.
- Пока я осознавала, что значит для меня материнство, я не могла задумываться о чувствах партнера, так что незнание казалось мне лучшим решением.
- Até ter entendido o que significava para mim ser mãe, não conseguia considerar os sentimentos de um parceiro. - Não saber pareceu-me a melhor opção. - E depois de ele ter nascido?
Я получите пулю в живот, через твое незнание
Tenho uma bala no estômago por causa do que não sabes.
И в конечном счёте, вас беспокоют не столько допросы, сколько неуверенность... незнание того, что ждёт вас в будущем и есть ли оно у вас вообще.
No fim, o pior não é o interrogatório quanto a incerteza que te consome. Não saberes o que o futuro te aguarda ou se tens mesmo um futuro.
Иногда незнание блаженство.
Às vezes a ignorância é uma bênção.
К примеру, отсутствие любимой спортивной команды... незнание нюансов стрижки газонов... или того, как нужно нянчиться с детьми.
Manter-se em a par dos desportos, por exemplo, ou com os detalhes de como tratar do relvado... Ou de como lidar com bebés.
Незнание законов не равняется преступлению. Это равняется невежеству.
Ignorância da lei não é o mesmo que criminalidade, equivale a ignorância.
Ну, он никогда не уточнял это, но незнание может быть сильным стимулом.
Ele nunca falou muito disso, mas não saber pode ser um incentivo forte.
Как говорится : "Незнание суть 9 / 10 закона."
A ignorância é 90 % da lei.
И часть этого плана включает твое незнание его сути.
E parte desse plano depende de não saberes qual é.
Незнание меня не успокаивает.
Não saber nada, não significa que é melhor.
Я думала свыкнусь с этой новой частью жизни Ричарда - вечная опасность и незнание что да как - и я - но я на самом деле думала, что придет тот миг, момент, когда тревога прекратится
Pensei que me acostumaria com esta... nova parte da vida do Richard. O perigo constante e o nunca saber e eu... Mas eu realmente pensei que chegaria um momento, apenas um momento, quando a preocupação acabaria.
Самое интересное в процессе дарения - это незнание.
Costumariamente, a surpresa faz parte da diversão de dar presentes.
Мне пришло в голову, что одновременное знание и незнание может быть достигнуто созданием увеличенного подобия квантовой суперпозиции.
Ocorreu-me que saber e não saber, pode ser alcançado ao criar um exemplo macroscópico de sobreposição quântica.
Говорят, незнание - это блаженство.
Por alguma razão, a ignorância é uma bênção.
Лучше знать или не знать, когда можно сослаться на незнание.
É melhor saber ou não saber quando tem de invocar ignorância?
А незнание делает меня уязвимее.
E não saber faz-me vulnerável.
Щ.И.Т. может дезавуировать нас, ссылаясь на незнание.
- A SHIELD pode repudiar-nos - e alegar não saber de nada.
Хотя больше всего я ненавижу неведение, я пришел к выводу, что в некоторых вопросах незнание может быть даром.
Por mais que odeie muito a ignorância deliberada, acredito que em certas assuntos, a ignorância concedida pode ser um presente.
Мы решили, незнание - твоя лучшая защита.
Achámos que a melhor opção é a negação plausível.
Незнание - вот причина того, что все так ужасно.
Por não saber, é o motivo das coisas não ficarem bem.
Незнание - причина того, что те двое набросятся на меня.
Por não saber, é o porquê daqueles dois ali, se virarem contra mim.
Да, он рассматривал каждую деталь звезды, за это я готов простить ему незнание анатомии.
E registou as estrelas que viu com tanta atenção aos detalhes que tenho que perdoar o seu ridículo senso de anatomia.
Незнание этого дня практически делает нас бессмертными.
Entretanto, o desconhecimento deste dia torna-nos, no fundo, imortais.
Незнание хуже всего.
Não saber... é pior.
Незнание об эксперименте сделало его идеальным объектом тестирования. Рад, что вы получали удовольствие, когда я переворачивал свой дом в поисках жучков.
Tinham sucesso e eu destruía a casa à procura de escutas.