Незнакомцы traduction Portugais
155 traduction parallèle
"Незнакомцы, встретившиеся в далеких странах, будут стремиться встретиться вновь".
Não foi Shakespeare que disse, que quando estranhos... se encontram longe das suas terras... devem conversar bastante, pois não se vão ver de novo?
Гибнут ваши люди, а не незнакомцы.
Estes são os seus homens a morrer, não estranhos.
Я был очень счастлив, что в этот дом никогда не приходили незнакомцы.
Fiquei muito contente por esta casa nunca ter passado para estranhos.
Но с другой стороны, не часто меня волнуют незнакомцы.
Quase nunca me sinto atraída por um estranho ou por uma estranha.
.. вы едва друг друга знаете... в принципе, незнакомцы..
Nenhum de nós conhece bem o outro. Basicamente, somos estranhos uns para os outros.
И все незнакомцы.
E são todos desconhecidos.
Приветствую, незнакомцы!
Viva, forasteiros!
Все незнакомцы похожи.
Há pessoas parecidas.
Они не взаимодействуют, так что чувствуют себя как незнакомцы.
As pessoas não falam umas com as outras, por isso é que são como estranhos.
Все начинают, как незнакомцы.
Toda a gente começa como desconhecida. É onde acabamos que interessa.
Сначала была темнота. Потом пришли незнакомцы.
Eu chamo-lhes os Desconhecidos.
Вот эту машину незнакомцы используют, чтобы усиливать свои сигналы. Машина, которая изменяет их мир.
Esta é a máquina que os Desconhecidos usam para ampliar o pensamento deles, a máquina que altera o mundo deles.
Лаборатория, в которой незнакомцы хранили воспоминания, уничтожена.
Não posso. O local onde os Desconhecidos armazenavam as recordações foi destruído.
Все эти незнакомцы сидят кругом и заталкивают в рот мертвых животных.
Estranhos sentados por aí, a enfiar animais mortos dentro da cara.
Как будто вокруг одни незнакомцы.
Como se andassem estranhos de um lado para o outro.
Maма, Берни и Линда не незнакомцы.
Mãe, o Bernie e a Linda não são estranhos.
Ну... если я законтачусь и незнакомцы будут считать меня крутым...
Se meter cá para dentro faz com que estranhos pensem que sou fixe, eu faço-o!
Эдвард. Появятся ли ещё незнакомцы?
Edward, achas que vão chegar mais estranhos?
Его раздражают незнакомцы.
- Perdoe o meu sócio.
Как незнакомцы. И подарить друг другу безумную любовь.
Como se a gente não se conhecesse, vai ser a queca do século.
Вы разве не были на Мейн-Стрит, когда туда приехали незнакомцы?
Estavas na rua principal hoje, quando aqueles homens chegaram?
Ударив в колокол, Марта предупредит всех о том, что к городу приближаются незнакомцы.
Martha, tu podias tocar o sino, avisar a vila se vêm aí pessoas.
Не люблю, когда к нам приходят незнакомцы.
Ele mereceu-a. O parvo pôs-nos a todos em risco.
Незнакомцы не задерживаются.
Os estranhos não duram muito por aqui.
А незнакомцы могут придти на помощь
E estranhos podem vir em nosso auxílio.
Как остаться на плаву в век, когда незнакомцы, домовладельцы, любовники, твои собственные кровяные клетки предают тебя?
Como é que estabeleces ligações numa altura Em que estranhos, senhorios, amantes E até o teu próprio sangue te trai?
я работаю почти 6 месяцев а люди, с которыми я работаю, для меня незнакомцы.
Estou naquele trabalho há quase 6 meses e as pessoas com quem trabalho ainda me são estranhas.
Мне велено кричать, если со мной говорят незнакомцы.
Devo gritar quando estranhos falam comigo.
Я просто уверен что на остановках в пути незнакомцы будут предлагать мне консервы в обмен на красочные истории с дороги.
Tenho a certeza que em paragens pelo caminho, estranhos me vão oferecer panelas de feijão quente em troca de histórias coloridas sobre a estrada.
У нас тут нечасто проезжают незнакомцы.
Não passam por aqui muitos forasteiros.
Никогда не сможет появиться в обществе без того, чтобы на него не пялились незнакомцы которые будут над ним смеяться, как над уродом.
Nunca vamos conseguir sair... sem haver estranhos a olhar que ririam e o chamariam estranho.
Вы действительно хотите остаться в месте, которым управляют незнакомцы?
Queres realmente ficar num local gerido por desconhecidos?
Ко мне не часто заходят незнакомцы.
- Já não somos estranhos.
Она немного нервничает, когда в доме незнакомцы.
Ela fica um pouco nervosa quando estão estranhos em casa.
И вам не показалось странным, что незнакомцы на протяжении всего дня таскали мешки?
E não te pareceu estranho que homens sinistros, tirassem pacotes de lá ao longo de todo o dia?
Приветик, незнакомцы, запрыгивайте к нам, пока не стали парочкой сбитых пешеходов.
Viva, estranhos. Entrem antes que se tornem num casal de atropelados.
а не так, что какие-то незнакомцы говорят эти слова за них.
Não umas palavras que uns estranhos dizem por elas.
Руки пожимают незнакомцы.
Estranhos apertam as mãos.
Мы все для них незнакомцы.
Somos todos estranhos para eles.
Все, кого вы любили - незнакомцы, может даже враги.
Todos os que amam, são estranhos. Talvez inimigos.
Пришли мне е-мейл, то есть не присылай, знаешь, мне не очень приятно... когда у меня дома находятся незнакомцы, а не курьеры с тайской хавкой... я не собираюсь болтать о бывших клиентах.
Podes mandar-me um e-mail... Não mandes. Não me sinto confortável com pessoas em casa a não ser que venham entregar comida tailandesa.
* Незнакомцы поджидают *
Strangers waiting
'Затем приходит день'когда незнакомцы их больше не пугают'и вот тогда возвращается твой ночной кошмар.'
- "Logo chegará o dia..." quando os estranhos já não se assustam mais, e é então que os teus pesadelos regressam.
Когда кругом одни незнакомцы ― не очень.
Eu estou cercado por estranhos. É difícil.
Незнакомцы на корабле.
"O Desconhecido do Ferry?"
Вы когда-нибудь видели классику 1951 года "Незнакомцы в поезде"?
Já viu o clássico de 1951, "Pacto Sinistro"?
Незнакомцы ждут
Desconhecidos esperam
Это те незнакомцы, про которых я слышал? Так...
Então...
Я хочу чтобы ты перестала меня бояться. Мы не незнакомцы.
Gostava que deixasse de ter medo de mim.
Незнакомцы.
Estás furiosa comigo, não é? Eu compenso-te.
Незнакомцы в поезде.
- "O Desconhecido do Norte-Expresso."