Нет причины traduction Portugais
371 traduction parallèle
Нет причины плакать, детка.
Nunca deves chorar, Meu bebé
Для этого нет причины, уверяю вас.
Não deve, não há motivos. Esteja certo disso!
Но у меня нет причины лгать тебе.
Mas não tenho razões para te mentir.
На вопросы нет ответов,... для событий нет причины Можно лишь жить и умереть.
Näo lhes cabe contestar. Näo lhes cabe perguntar o motivo. Cabe-lhes fazer e morrer.
Для событий нет причины,... можно лишь жить и умереть.
Näo lhes cabe perguntar pelo motivo. Cabe-lhes fazer e morrer.
Но нет причины, он безобиден.
Não vejo razão Não vejo mal algum
Мистер Бликер, я уверен, что нет причины называть имена.
Ora, Sr. Bleeker, não há razões para chamar nomes.
Ты нас всех убьешь! У тебя нет причины это делать!
Matar-nos-ias a todos, não há motivo para isso!
Девочки, нет причины ссорится.
Oiçam miúdas, não há razão para se aborrecerem.
Нет причины повышать голос.
Não há precisão de andarmos a levantar a voz.
У тебя нет причины ревновать.
Não tens motivos para ter ciúmes.
Для этого нет причины, мадемуазель.
Não há necessidade, Mademoiselle.
- Нет причины.
- Por nada de especial.
Нет причины для тревоги.
Não há motivo para alarme.
Нет причины.
Por nada...!
Нет причины для беспокойства.
Não há motivos para preocupações.
Нет причины быть грубым.
Não é razão para ser malcriado.
Как бы то ни было, больше нет причины, по которой мы не можем пожениться
Já não existe razão nenhuma para que não nos casemos.
- Собакам нет причины жить.
- Os cães não têm razão para viver.
у Государства нет причины, чтобы не признать тройной союз.
Não há nenhuma razão para legislação não legalizar esta situação.
У ФДР нет причины желать тебе упасть замертво.
O FDR não quer nada que tu desapareças.
Не нужно паниковать. Повторяю. Нет причины для паники.
Não há necessidade para pânico.
Нет, сэр, у нас нет причины возвращаться.
Não, Comandante. Não temos motivos para voltar.
И - и возможно я ошибся, так что... нет причины волноваться.
E posso estar completamente enganado, por isso não há razão para preocupações.
То есть нет причины.
Não há nenhuma razão.
Так как ты нам больше не приносишь никакой пользы, Джэк, у нас нет причины оставлять твою семью в живых.
Uma vez que já não nos serves para nada, Jack, não há razão para manter a tua família viva.
Но мне нет причины оставаться.
Mas eu não preciso de ficar.
Человек в этой стране не поедет на юг, если у него нет на то причины.
Um homem não viaja para o Sul desta região, a não ser que tenha um motivo.
Нет, капитан. Я просто говорю, что будет нелогично убить без причины.
Eu apenas estou a dizer que seria ilógico matar sem razão.
Джим, у безумия нет цели или причины.
Qual é o propósito?
Я знаю, нет ни одной причины, по которой вы захотели бы быть со мной вместе. Но... но... Вы могли бы связать свою жизнь с человеком, который вырвал вас из вашего дома и сделал все то, что сделал я?
Não há razão nenhuma no mundo... para querer encontrar alguém como eu... mas acha que pode querer um homem... que te arrastou de casa e te tratou como eu tratei?
Уверяю Вас, никакой немыслимо загадочной причины тут нет.
Garanto-lhe que não há mistério nenhum no caso.
Нет никакой причины, вот и все.
Não há razão. E pronto.
Ты ужасно любезен, но такой причины нет. Честно.
Isso é muito simpático da tua parte, mas não há qualquer razão.
Если у вас нет официальной или важной причины...
A menos que tenha assuntos oficiais ou essenciais...
Нет. Меня убедили ее причины.
Não, e eu concordo com os seus motivos.
Понимаю, наверно ты слишком молода... нет места где жить... и тебе неловко, что только ты будешь замужняя... какие еще есть причины для отказа.
Bom, para além de sermos muito novos, de não termos onde viver, de te sentires esquisita por seres a única chefe de claque com marido, dá-me uma boa razão para não o fazermos.
Нет, конечно, у тебя, наверное, есть на то причины, но здесь я совершенно бесполезен.
Deve ter as suas razões, mas daqui não a posso ajudar.
И правда, Тед, нет никакой причины.
Na verdade, Tad, por razão nenhuma.
Нет страдания, и нет его причины или конца страданию.
Não há sofrimento, nem causa... ou fim... do sofrimento.
Никакой видимой причины, нет признаков борьбы или изнасилования. Есть только вот это.
Não há causa aparente, nem sinais de maus tratos ou de abuso sexual.
Нет, вовсе нет. Я заметил, если кому-то предстоит выполнить тяжелую работу, личные причины могут послужить отличным стимулом.
Descobri que quando se tem um trabalho difícil, as razões pessoais podem ser um grande incentivo.
Нет, я не такой. Я, блядь, вор-профессионал. Я не убиваю людей без причины.
Pois enganas-te, o que sou é um ladrão profissional, não mato gente sem razão.
Нет видимой причины, почему эти люди были выбраны... и никакой связи между ними, мы найти не смогли.
Não há nenhum motivo aparente para a escolha deles, e não conseguimos encontrar nenhuma ligação entre eles.
Нет, это как... знаете, когда в детстве отрываете без всякой причины лапки жукам?
Era... Sabe quando se é miúdo e se arrancam as pernas a um insecto por razão nenhuma?
Для нас нет никакой причины быть противниками.
Não temos por que ser adversários, poderia ser seu amigo.
У нас нет никакой реальной причины сомневаться относительно ее искренности, так как деньги не являются поводом.
Não temos causa real para duvidar dela sinceramente, visto que o dinheiro não é motivo.
В самом деле, обычно причины вообще нет.
Na verdade, normalmente nem sequer há uma razão.
- Кажется, сомнений по поводу причины смерти нет.
- A Rodgers. Não parece haver dúvida quanto à causa da morte.
Си Джей, нет никакой причины, по которой я должен вернуть тебе проект обратно.
Não há razão para te devolver o esboço.
Нет. Серра уехала, потому что у нее были важные причины.
Logo partirei pra Amsterdã, e depois lstambul.
причины 68
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пощады 17
нет пути назад 44
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет причин 102
нет пощады 17
нет пути назад 44
нет паспорта 17
нет правил 19
нет причин для беспокойства 44