Нет причин traduction Portugais
1,091 traduction parallèle
Джейк, у тебя нет причин скрывать свои амбиции.
Não há razão para esconderes a tua ambição, Jake.
Для паники нет причин.
Não ha razão para pânico.
Нет причин для паники.
Mas não é motivo para pânico.
Если нет причин для сделки, то ты молчишь.
Não dizes nada a não ser que haja uma razão.
Антон хороший пловец и нет причин, чтобы потерять.
O Anton era o melhor nadador e não tinha desculpa para falhar.
У него нет причин вредить тебе, понятно?
Não tem motivos para nos fazer mal, percebes?
Но нет причин, что бы этого не сделать, сэр.
Não há nenhuma razão para não dar uma olhada, senhor.
Тем более нет причин отсупать.
Mais uma razão para não recuares.
Нет причин для беспокойства.
Não há razão para alarme.
Просто мне кажется, что если два человека любят друг друга и доверяют друг другу, как делаем мы то нет причин ревновать.
Mas, eu acho que, se duas pessoas gostam uma da outra e confiam uma na outra, como nós confiamos não há motivo para haver ciúmes.
Нет, и совсем нет причин, зачем ему надо знать об этом.
Não, não vejo nenhum motivo para ele ficar a saber.
Так что нет причин для беспокойства, да?
Logo, não há motivo para preocupação.
Для паники нет причин.
Mas não há que entrar em pânico.
Я знаю, как вы к ней относитесь, майор, но волноваться нет причин.
Eu sei o que sente em relação a ela, mas não há motivo para preocupação.
Но у него нет причин помогать нам.
Mas não lhe estás a dar nenhum motivo para nos ajudar.
Нет причин для беспокойства.
Não há razão para preocupação.
"На это нет причин, но нужно сделать и умереть".
"Não há que contestar e perceber, só há que cumprir ordens e morrer."
- Нет причин для ревности.
Não há razões para ciúmes.
Нет причин бояться.
Não tem nada a temer.
Если подумать, у тебя нет причин злиться.
Se pensar bem, não tem grandes motivos para estar zangado.
Что ж, нет причин не брать ее сюда на часок-другой в день.
Não há motivo para não a trazermos aqui uma hora ou duas todos os dias.
У вас нет причин нам доверять, а у нас нет причин доверять вам.
Vocês não tem motivos para confiar em nós, e não temos motivos para confiar em vocês.
У меня нет причин кому-то об этом рассказывать. Спасибо.
- Não vejo razão para contar a ninguém.
- У меня нет причин улыбаться.
Não tenho razões para sorrir.
А если мы окажемся в беде, отчаиваться нет причин у нас.
Embora estejamos em perigo nunca iremos desesperar
У меня все не так, поэтому у меня нет причин плохо спать.
A mim nunca me aconteceu nada, logo não tenho motivos para dormir mal.
Нет причин волноваться.
Não se aflija.
Ну конечно, если ты так говоришь, то у меня нет причин для волнения.
Certo. Se dizes que tratas disso, não tenho por que duvidar de ti.
Я как-то смотрел документальный фильм, и в нём говорилось, что нет причин... нет причин в наши дни...
Uma vez vi um documentário em que diziam que não havia razão, não havia razão nenhuma para...
Поэтому у меня нет причин держать вас в медотсеке. Но я согласна с его рекомендацией провести полное биосканирование вас обоих.
Não há razão para ficar na enfermaria, mas estou de acordo com sua recomendação de fazer bio exames completos tanto em si como em Tal.
Нет причин, чтобы этот день чем-то отличался.
Porque esta noite seria diferente?
- Сейчас Рождество, Джош. Нет причин, почему мы не можем сделать и то, и другое.
É Natal, podemos fazer as duas coisas.
- Совершенно нет причин для этого.
- Não há razão para te importares.
Я приклею ее около моей карты членства в видео-клубе и нет причин чтобы моя команда должна была знать об этом.
Vou pôr isto junto do cartão do clube de vídeo e a minha equipa não precisa de saber. Já está.
Нет причин.
Não há razão...
Скажите, что нет причин для тревоги.
Diga-lhe que é uma questão de regulação. Ele que não se preocupe.
Для этого нет причин.
Não há motivo para isso.
У тебя нет причин доверять мне ты устал от моих обещаний поэтому я скажу тебе правду.
Não tens motivos para confiar em mim e sei que não queres ouvir mais promessas,... portanto, vou apenas dizer-te a verdade.
Нам по душе более известные песни, но город наполнен бандитами Чёрного Дракона... так что у нас нет причин для особого веселья.
Hey amigos! Gostam da nossa canção? Queriamos tocar mais canções...
Но нет причин убивать его.
Mas não há uma razão para o destruir.
Э-э, и твоя тоже, Йифат. Нет причин, чтоб лишаться её.
E também do teu, Yifat, por isso não te insultes.
Причин для беспокойства нет.
Não há necessidade de maiores preocupações.
- Я так не думаю. Уибо, нет причин для волнения.
Não precisas de te preocupar...
Ему нет никаких причин нас бояться.
Não há razão para temer o homem.
Плавают, значит нет никаких причин для беспокойства.
Se flutuarem, não tem nada a temer.
Я уверяю вас, нет никаких причин для беспокойства.
Asseguro que não há motivo para preocupação.
Нет никаких причин бояться меня.
Não há razão para ter medo.
У меня нет на это причин Я просто делаю свою работу?
Näo foi por isso que aceitei o trabalho?
Притчет вы не наблюдаетесь у врача? Нет причин.
- Andas a consultar um psiquiatra?
Нет никаких причин обременять страховые компании.
Não há razão para envolver a companhia de seguros.
Зная Китай, знаменитый во всем мире за свои возвышенные романтичные мелодии, и с твоей гарантией что секса не будет, не вижу причин сказать "нет".
Com a garantia de que não haverá sexo, não posso recusar.
нет причин для беспокойства 44
нет причины 50
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
нет причины 50
нет причин для паники 19
нет причин думать 16
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причин 47
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пощады 17
нет пути назад 44
причина не в этом 25
причина в этом 18
причин 47
причина того 83
нет проблем 1713
нет пока 101
нет проблемы 23
нет пощады 17
нет пути назад 44