Обратиться traduction Portugais
1,482 traduction parallèle
И я думаю, после того как я восстановил свою машину, я не могу обратиться в страховую компанию за компенсацией.
E estive a pensar, depois de ter destruído o meu carro todo, não posso deixar que a companhia de seguros se envolva.
— Именно! Я должен обратиться к более глубоким проблемам А для этого я хочу перейти на амбулаторное лечение.
Tenho que me dedicar a questões mais profundas, coisa que posso fazer numa base de ambulatório.
Я хочу независимого мнения и было бы глупо не обратиться к тебе.
Quero uma segunda opinião, por isso... Achei que seria estúpido em não o chamar.
Мы хотели обратиться к суду с прошением опечатать зал суда и избежать публичного процесса. Мистер Эриксон, я не думаю, что нам необходимо все это делать.
McKeon, e dado que esta audiência já reuniu a atenção dos nossos amigos da imprensa, pedimos ao tribunal que sele o arquivo do pré-julgamento e evite um julgamento espetáculo.
Ваша честь, прошу разрешения обратиться к свидетелю.
Peço permissão para me aproximar da testemunha.
Прежде, чем мы вернемся к предвыборной гонке на пост мэра города Нью-Йорка, мы хотим обратиться к выборам в конгресс, которые практически завершены.
Antes de voltarmos à corrida para Presidente da Câmara de NI, vamos às eleições para o Congresso, que não podiam estar mais acesas.
Я пытаюсь обратиться к тебе Не раскрывая моих намерений окружающим.
Estou a tentar comunicar contigo sem que o significado seja perceptível para os que te rodeiam.
Для проведения самых сложных съёмок пришлось задействовать 4 съемочных группы, и обратиться за помощью к военным.
Mas a mais difícil e ambiciosa das filmagens exigiu quatro equipas de filmagens, um conhecido velejador francês e o ministro da defesa. ALIANÇA NO GELO
Вы не думаете, что должны обратиться с просьбой об отставке, когда вы просили Лемана объявить о банкротстве, вы не объявили банкротом Бэа Стеренс, а потом вы закрыли Мерилл Линч?
Não achas que devias ter recusado quando pedis-te ao Lehman para ir à falência? Não colocás-te o Bear Stearns na falência e depois recusás-te a Merrill Lynch?
Давайте представим, что однажды они входят и нажимают не на ту кнопку, и банк теряет миллиард или 5 млрд., или 100 млрд., и они могут обратиться к правительству, чтобы им компенсировали потери.
Vamos dizer que um dia entram e carregam o botão errado e eles perdem ao banco 1 bilião ou 5 biliões ou 100 biliões, eles podem apelar ao governo para resgatá-los.
Меня выбросили на улицу с угрозой никогда не обратиться снова.
Puseram-me na rua, com uma ameaça de não voltar a transformar.
Может, это тебе надо обратиться к психоаналитику.
Se calhar és tu quem precisa de psico-análise.
Вам надо обратиться к специалисту по поводу ваших галлюцинаций.
Tem de falar com alguém sobre esses delírios.
В хаосе битвы, когда земля под ногами превращается в жижу из крови, рвоты и мочи, а кишки друзей и врагов одного цвета, очень легко обратиться к богам за спасением.
ino caos da batalha, quando o chão por baixo dos nossos pés é um Charco de sangue, vomitado, mijo, e as entranhas de amigos e inimigos são parecidas, é fácil recorrermos aos Deuses à procura de salvação.
Но сначала я хочу обратиться к делу Луиса Зейбела.
Mas primeiro quero falar sobre Louis Zabel.
Почему вы решили обратиться именно ко мне?
- lmporta-se se lhe perguntar porque me ligou? - Bem...
Слушай, я просмотрела всю информацию, меня это не слишком интересует, но почему бы вам не обратиться на "ПиБиСи" к Бобби Ахудже?
Escutem, eu dou-vos todos os detalhes. Não estou mesmo interessada, mas porque não tentam o Bobby Ahuja, no PBC.
Дарек хочет обратиться к составу.
O Darek quer abordar a questão do elenco.
Может, стоило обратиться ко мне раньше?
Devias ter telefonado antes.
И самое главное - я уговорил её обратиться к Кикэссу.
E, o que é mais importante, convenci-a a contactar o Kick-Ass.
Я пытаюсь обратиться за помощью к тебе, здесь.
Estou a tentar ajudar-te.
Ты должен заставить его обратиться за помощью.
" Deves fazer com que ele procure ajuda.
- Мне ведь к вам нужно обратиться?
- É a si que me candidato, não é? - Sim.
Вам надо обратиться к ней.
É a ela que requerem.
Товарищ майор, разрешите обратиться! Если мы оставим позиции - немцы прорвутся в крепость, а мы можем их удерживать пока не подойдёт помощь! - Немцы!
Se abandonar-mos os postos eles vão invadir a Fortaleza, aqui podemos segura-los, até á chegada de reforços.
- Почему бы нам не обратиться напрямую к источнику?
Porque não vamos directos à fonte.
Не хочу тебя смущать, но просто помни : ты можешь обратиться ко мне в любое время.
Não quero embaraçar-te, mas... quero que saibas que estou disponível para falar sempre que quiseres.
Полковник, разрешите обратиться.
- Coronel, tem um minuto?
Если вы вдруг решите обратиться... Просто позвоните мне.
Se alguma vez quiser uma consulta, telefone-me.
Я найду адвоката, чтобы обратиться в Верховный Суд.
Vou encontrar alguém que aceite fazer o recurso.
Он сказал, что лучший способ устранить непонимание напрямую обратиться к общественности.
Ele disse que a melhor forma de dissipar mal entendidos do público é dirigir-se directamente a ele.
Если вы позволите мне, я хотел бы обратиться с краткими вступлением к тем, кому повезло присутствовать сегодня здесь.
Se me permitirem agora oferecer algumas palavras pessoais àqueles que não tiveram a sorte de estar aqui hoje.
Вам нужно обратиться в службу социального обеспечения.
Podia também tentar uma escola mais apropriada.
Хочу обратиться ко всем домам своих г... "
"Eu envio para cada lar do meu"...
хочу обратиться ко всем домам своих граждан,
" eu envio para cada lar do meu povo,
Тут сказано, мисс ДеЛука, что бы хотели обратиться к суду.
Dito isto, Sra. De Luca, manifestou vontade de se dirigir a este tribunal.
не бросишь меня преследовать, мне придется в полицию обратиться.
Pára de me perseguires ou faço queixa de ti.
Обвинение, можете обратиться к присяжным.
A acusação aproxime por favor o júri?
Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время.
"Não desejo sobrecarregar-vos no começo das vossas funções, " mas talvez com a vossa licença eu possa abordar o novo rei e pedir-lhe o seu auxílio nestes tempos difíceis. "
Он берет Землю со всей её тяжестью и превращает её в возможность, позволяет нам обратиться к свету, и этот свет - надежда, этот свет - сам Бог!
Pega na terra, com todo o seu peso, e transforma-a em possibilidade, elevando-se para a luz, que é esperança, que é Deus.
Мне больше не к кому обратиться.
Não tenho ninguém a quem recorrer.
К кому мне обратиться?
Com quem devo falar?
Тогда у меня нет выбора, мне придётся обратиться в полицию, но это скандал!
Terei de envolver a polícia. Mas será um escândalo.
Тогда у меня нет выбора, мне придётся обратиться в полицию, но это скандал!
- Se for verdade, não tenho opção. Terei de envolver a polícia. Mas será um escândalo.
Я хочу обратиться к Департаменту, здесь есть люди и они хотят видеть представителя Департамента в зале.
Eu gostaria que as pessoas "solicitada em dezembro que as pessoas estão lá e quero ver" December um funcionário
Если Донни не нашёл деньги, мне придётся обратиться к другим людям.
Se o Donny não arranjar o dinheiro, vou ter de falar com outras pessoas.
Оставшимся сестрам света будет предоставлен выбор : обратиться во тьму и присягнуть Владетелю, или умереть.
Converterem-se à Escuridão e servir o Guardião ou... morrer.
Если у вас там свербит, лучше обратиться к врачу.
Devia mesmo ir ao médico.
Думаю, вам нужно просто обратиться в полицию.
Penso que devia telefonar à Polícia.
А мы не можем обратиться в полицию?
Então, vamos à polícia? A polícia não nos protege de pessoas como estas.
Я мало к кому могу обратиться.
Estou a ficar sem locais onde ir.