Одеваться traduction Portugais
466 traduction parallèle
Будешь одеваться?
Vais-te ainda vestir?
Ну, милая, думаю, я пойду одеваться.
Querida, está na hora de vestir-me.
Ты - девушка благородная,.. ... рожденная для того, чтобы одеваться красиво, а не носить эти лохмотья.
És uma rapariga da cidade, feita para vestir roupas bonitas, não esses trapos.
Я знала, я чувствовала это, когда закончила одеваться в тот вечер.
Eu sabia, Senti-o mesmo quando me vestia para a festa,
- Нам нужно одеваться!
- Temos de nos vestir.
Одеваться...
Vestir.
Да раздеваться. В смысле, одеваться.
Vestir-me, quero dizer.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Um homem de porte pesado precisa ter cuidado com o que veste.
Скажу, почему. Одеваться надо шустрей.
Devias ter-te despachado a vestir.
Мне пора одеваться.
Tenho que me vestir.
- Ты не откроешь его, пока я буду одеваться? - Конечно.
Porque não abres a garrafa enquanto me visto?
Я не привык одеваться в пятнадцать минут седьмого, хотя сон вы мне все равно перебили.
Vestir-me às 6 : 15 não é um deles. Além disso, acho que não conseguirei mais dormir.
Может быть вам не удобно одеваться при мне?
- Eu me troco no banheiro.
Что за прихоть одеваться в прихожей?
- Não me visto na sala.
Хорошо, будь по-вашему. Хотя не знаю, зачем вам одеваться? Ведь вы арестованы.
Não vai a lugar nenhum, está preso.
Можете одеваться.
Obrigado, pode vestir-se.
Я хочу модно одеваться, быть как все.
Estou a tentar andar na moda, ser como os outros!
- Живо одеваться!
Vistam-se!
Дочери приходится одеваться здесь.
A minha filha compra uns trapos aqui.
Давай одеваться.
Ajuda-me vestir agora.
Тебе одеваться пора?
Eu não vou mais chorar. Choro de alegria.
Мне не хочется снова одеваться.
Não quero vestir-me outra vez.
Во что одеваться? Всего этого ищут язычники...
Concentrem-se no reino de Deus e na Sua Justiça antes de tudo o mais, e o resto também virá ter convosco.
А теперь бегом одеваться.
Então despacha-te a vestires-te.
- Может вам не стоит так одеваться?
- Ou não se vestir assim.
И я попыталась представить, как эти большие фиолетовые цветы будут выглядеть на стенах моей комнаты каждую ночь, когда я буду засыпать и каждое утро, когда я буду одеваться.
Tentei imaginar como ficariam aquelas flores púrpuras nas paredes do meu quarto todas as noites quando estivesse a adormecer e todas as manhãs quando me vestisse.
- И вы не могли устоять перед образом непорочности и начали одеваться, как монахиня?
Incapaz de resistir à depravação, começou-se a vestir de freira.
В женское любишь одеваться?
Gostas de te vestir de mulher?
Мне нравится одеваться как мужчина.
Gosto de me vestir como um homem.
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Olhe, eu sei que voce fica todo chateado... porque eles fazem voce vestir essas roupas... mas, se liga, voce é um neo-maxi-zoom-estranho.
"Будешь одеваться в гражданское, помни : мужчине идут лаковые туфли".
Se for usar roupas civis, não se esqueça das sapatilhas. "
Мне нужно во что-то одеваться...
Preciso de fatos...
Но женщина, вместо того чтобы одеваться, просит их располагаться.
Mas a mulher, que se deveria começar a vestir pede-lhes que se sentem, ao invés.
- Я знаю. Когда я училась на бухгалтера, женщин-бухгалтеров почти не было,.. ... а я ещё умудрялась прилично одеваться и вышла за твоего отца.
Eu tinha de estudar para um exame, e ainda consegui apanhar o teu pai.
больные не могли самостоятельно одеваться, есть.
Não conseguiam mais se vestir... nem se alimentar.
- Я могу сам одеваться.
- Eu consigo vestir-me sozinho.
Можете одеваться.
Pode vestir-se.
Когда я стану звездой, я смогу позволить себе чудить, не отвечать на звонки, одеваться в черное, ходить по шикарньiм ресторанам.
Quando for uma estrela, posso começar a ser esquisito, deixar de responder a chamadas, vestir-me todo de preto, restaurantes extravagantes, tudo.
Через 2 месяца все будут одеваться как пираты.
Daqui a dois meses, todos vão adoptar o look pirata.
Эта фотография скрасит мои ночи одиночества в море. Наконец, я могу одеваться, как хочу, и никто не будет меня напрягать. Вот здорово!
Esta foto vai dar jeito nas noites de solidão no mar.
Идем, Адам, пора одеваться.
Vamos, Adam. Vamos vestir os vestidos.
Интересно, зачем мне одеваться так ради человека, которого я не знаю?
Porque me vestiria assim para alguém que não conheço?
Хорошо, пора одеваться.
OK, tempo de me ir vestir.
Мог бы одеваться, пока завтракаю.
Posso vestir-me, enquanto faço o pequeno-almoço!
Я буду должен по-другому одеваться и вести себя.
Muda tudo. Teria de me vestir e de agir de forma diferente!
Я подумал, если я теперь Майк, я должен одеваться как Майк
Pensei que já que sou o Mike, era melhor vestir-me como o Mike.
Он любит покупки, Шер, и умеет одеваться.
Ele gosta de ir às compras, Cher. E sabe vestir-se.
Нам пора одеваться.
Vamos. Vai buscar o casaco.
Что за прихоть одеваться в прихожей.
- Por que se vestiria na sala? - Fique aqui.
Но вы сами рвались в прихожую одеваться.
Você disse que ia se vestir na sala, não disse?
Финлер, почему бы тебе не заткнуться и не одеваться побыстрее?
Finler, porque é que não te calas e vestes o equipamento?