Он попросил меня traduction Portugais
459 traduction parallèle
Он попросил меня, не сказав герцогу или кому-то еще.
Pediu-me sem dizer ao Duque Vermelho ou seja a quem for.
Он попросил меня.
Ele pediu-me.
Он попросил меня передать вам чек.
Fiquei de lhe dar um cheque.
Он попросил меня доставить её назад.
Ele disse que a devo levar comigo... é tudo.
Он попросил меня тебе это передать
Achas? Ele disse-me para to dizer.
Он попросил меня отвести вас к нему.
- Ele pediu-me para o levar a vê-lo, agora.
Он попросил меня выйти за него замуж.
Ele me pediu em casamento.
Потом он попросил меня помыть обшлага.
Em seguida pediu-me para lavar os punhos das mangas. - Havia sangue neles.
Он попросил меня забрать пленки и передать вам деньги.
E pediu-me para receber as fitas e lhe entregar o dinheiro.
Но он попросил меня сказать вам...
Ele disse...
Он попросил меня передать вам послание.
Um amigo meu pediu para lhe dar uma mensagem.
То есть куда он подался? Вообще-то, он попросил меня порекомендовать ему отель.
Na verdade, ele pediu-me que lhe recomendasse um hotel.
Он попросил меня остаться.
Pediu-me que ficasse.
Он попросил меня просто увезти тебя из города.
Ele apenas me pediu que te conduzisse para fora da cidade.
Он попросил меня, написать роман о нём.
Pediu-me que escrevesse a sua história.
Он попросил меня сказать тебе, что ты ошибаешься.
Sim. Ele disse-me para eu dizer que está enganada.
Карл Брунер позвонил, и открыл для меня этот счет, и он попросил меня зайти сегодня.
Carl Bruner abriu-a por telefone. - Ele pediu-me para vir cá hoje. - Entendo.
Я встретила забавного человека в библиотеке, он попросил меня прочитать стихи вслух.
Sabem, encontrei um velhote estranho na biblioteca. Pediu-me para lhe ler o poema.
Он попросил меня принести это вам.
Pediu-me que te trouxesse isto.
И однажды он попросил меня одолжить ему его часть арендной платы, 240 долларов.
Até que houve um mês em que me pediu emprestada a parte dele : 240 dólares.
Я могу уважать то, во что он верит, но он попросил меня принять активное участие в том, что является его самоубийством!
Eu as respeito, mas me pediu que participasse ativamente em seu suicídio.
Не понимаю, почему он попросил меня быть крестным отцом.
Nem sei por que é que me convidaram para padrinho.
Он задерживается, так что он попросил меня прийти и развлечь тебя... пока он к нам не присоединится.
oh, Lloyd! Prazer em conhecê-lo. Onde está o meu pai?
Он попросил меня отменить.
Fiquei de ligar para cancelar.
Учитывая его состояние, он попросил меня передать его вам.
Dada a sua condição, ele pediu-me para transmitir essa mensagem a si.
Джимми не смог придти сегодня и он попросил меня подменить его.
Bom, mas o Jimmy não podia vir hoje, pelo que me pediu que o substituísse.
Офицер Дагг, он попросил меня, чтобы вы поблагодарили вашу жену... за торт, который она ему принесла.
Ainda bem que veio, Guarda Dagg. Ele disse-me para agradecer à sua mulher... pelo bolo.
Он попросил меня взглянуть на предложение, которое он собирается сделать делегатам от Федерации.
Pediu-me que visse a proposta para os representantes da Federação.
И он попросил меня познакомить его с тобой.
Suplicou-me para que te apresentasse.
Зато он попросил меня передать от него письмо.
No entanto, ele pediu-me para te entregar uma carta pessoal.
Он попросил меня забрать книгу.
Pediu-me que lhe comprasse um livro...
Он попросил меня найти катушечный ключ. Я повернулся к нему спиной всего на мгновение.
Ele pediu-me para lhe levar uma chave sextavada, virei as costas por um segundo.
Ах, да. Меня там не было, но он попросил доктора передать вам книгу, лежавшую у него на столе.
Ele disse ao médico que lhe fizesse chegar o livro na sua secretária.
Я попросил его кое-что поискать для меня, а он не счел это важным.
Estava a pesquisar algo para mim e não o deve ter considerado importante.
Он попросил вас задержать меня до его прихода, верно?
Ele pediu-lhe para me manter aqui, não é?
Потом он попросил их сделать меня курьером... и подсказал мне учить налоговое право пока я летала туда и обратно в Швейцарию.
Então falou com eles para que eu pudesse viajar. Pediu-me para estudar as leis fiscais... enquanto eu voava de e para a Suíça.
Он меня попросил никому не рассказывать, что он приехал из Креспина.
Sim, mas nós di-lo-emos.
Он уехал в отпуск. Попросил меня присмотреть за его голубями.
Pediu-me para cuidar das pombas.
Меня познакомили с этим парнем он попросил об услуге.
E entra este tipo que me apresenta um outro... que quer um favor meu.
Мой сын - он режиссер этой программы - попросил меня ее вести, но в то же время я пользуюсь этим случаем, потому что у него нет времени, чтобы навестить меня.
Os dias tornam-se muito escuros e as noites muito longas. O meu filho, que realiza o programa, pediu-me para o "representar". E aproveito a companhia dele, já que não tem tempo para me ir visitar.
Он попросил меня, чтобы я оказывал вам всю необходимую поддержку.
Ele pediu-me para olhar por si.
Он попросил у меня немного наличных денег, чтобы поехать в свадебное путешествие. Он спросил меня, мог бы он занять 500 долларов.
Pediu-me algum dinheiro para ir de lua-de-mel.
Короче. Мы сходили на одно свидание, он сразу же попросил меня о втором а потом ни с того ни с сего звонит мне, отменяет свидание и говорит, что больше не хочет меня видеть.
Bom, mas saímos uma vez e ele convidou-me novamente e, de repente, telefona, cancela o encontro e diz que não quer voltar a ver-me.
И он попросил Симеона Ли пригласить меня.
Foi por isso que pediu ao Simeon Lee para me convidar.
Он летит во Флориду, и попросил меня присмотреть за ней в его отсутствие.
Ele vai à Flórida e pediu-me se tratava dela enquanto cá não está.
- Он меня попросил.
- Ele convidou-me.
Он попросил мою фотографию, пригласил меня в Бостон и я согласилась полететь.
Gostei do que ele escrevia e da foto dele... e combinei encontrar-me com ele em Boston, para o conhecer.
Он меня попросил придти вместо него.
Pediu-me para vir em seu lugar.
- Почему ты смотрел за дверью? - Он меня попросил.
- Por que ficaste de guarda à porta?
Если я соглашусь, ты ужалишь меня, и я утону. " Он попросил лиса перевезти его через реку на спине.
Pediu a raposa para ir nas suas costas para atravessar o rio
Он не смог сам Вас встретить, и попросил об этом меня.
Como não podia vir cá pessoalmente, pediu-me para vir no seu lugar.
он попросил 68
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня всё устраивает 29
меня все устраивает 26
меня не проведёшь 29
меня не проведешь 20
меня тошнит 283
меня зовут 422
меня зовут анна 26
меня это не интересует 133
меня 2980
меня бесит 86
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня нет 185
меня зовут макс 17
меня тоже 293
меня не будет 36
меня не было 86
меня это не устраивает 40
меня здесь нет 127
меня это устраивает 118
меня это не касается 110
меня это не волнует 310
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37
меня не волнует 692
меня устраивает 120
меня ждут 89
меня зовут сэм 25
меня пугает 33
меня что 106
меня зовут джо 19
меня зовут майкл вестен 82
меняется 37