English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ О ] / Особенно то

Особенно то traduction Portugais

546 traduction parallèle
Особенно то, что я не могу получить.
Especialmente coisas que não posso ter.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
É cansativo. Especialmente para alguém como você.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Значит, надо убить его в поезде или, и так дело будет особенно занятным,.. ... убить его где-то ещё и положить на рельсы.
Isso significa que o mataram no comboio, ou então... e aqui é que que se torna elaborado mataram-no noutro lugar e deixaram o corpo na linha.
Особенно, если отдаете то, что вам не нужно.
Especialmente se a gente se livra de algo que não quer.
Выделяет кого-то особенно?
Está interessado em alguém em especial?
Что особенно обидно, это то, что они были так близки к успеху, так близки.
O que me deixa maldisposto é que estavam perto, mesmo muito perto.
Я позабочусь о твоей матери когда окажусь на свободе, особенно если мне удастся то дельце.
Eu cuido da tua mãe. Se, quando sair, aquele negócio me correr bem, vais ver.
Герр Рольфе, несколько месяцев я по-настоящему наслаждался вашей работой и мог убедиться, что особенно хорошо вы владеете логикой, поэтому то, что вы говорите, вполне возможно.
Herr Rolfe, admirei o seu trabalho no tribunal por muitos meses. É particularmente brilhante no uso da lógica. Portanto, o que você diz pode muito bem acontecer.
Говорил, что любишь меня, но не считал меня какой-то особенной.
Dizes que me amas, mas não me consideras especial.
Трудно сказать, особенно с учетом вулканской физиологии. Но, думаю, это что-то, связанное с сердечно-сосудистой системой.
É difícil analisar, devido à fisiologia Vulcana, mas acredito que tem a ver com o seu sistema cardiovascular.
Любовь к маленьким животным - естественное качество человека, особенно если эти животные чем-то привлекательны.
É humano amar os animaizinhos, sobretudo se são bonitos.
В какой-то мере она все еще человек, капитан. Особенно в глубине своей ревности.
Nalgumas coisas, continua a ser muito humana, Capitão, sobretudo no que diz respeito a ciúmes.
Я так понимаю, что тебя не особенно интересует то, чем мы занимаемся
Quer-me parecer, Nicole, que não aprecia muito o nosso trabalho.
Нечего тут кого-то изображать из себя,... особенно после той истории, где ты подсматривала за братом.
Não dê uma de tímida comigo... ainda mais depois do que me contou sobre ver seu irmão.
Особенно странно то, что она и все остальные находились под постоянным наблюдением.
O mais estranho é que, como todos os outros, ela estava sob constante supervisão.
Какой-то особенно пасмурный день,
Fizeram eles um dia escuro,
Вообще-то, делать то им особенно нечего.
Não têm mais nada para fazer.
Если бы ты потерпел, то я объяснил бы... что тоже считаю, что Фрэнк Хакет слишком торопится, и что реорганизации отдела теленовостей не будет... пока все, особенно ты, Макс... не будут опрошены и удовлетворены.
Se tivesse sido paciente, eu teria explicado que também achei que o Frank Hackett se precipitou, e que a reorganização da Divisão de Notícias não ia ser posta em prática, até que toda a gente, toda a gente, especialmente você Max, fossem consultados e concordassem.
" Особенно грустно то...
"Mas o que é triste mesmo..."
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Mr Neville, não esperava esconder por muito tempo minha identidade, o que, mesmo para os ingleses, não é um crime comparado com a identidade que tu assumes com tanta bonomia.
Не особенно сильные, но они продолжают вспыхивать то тут, то там.
Existem sempre de novo revoltas.
То есть, особенно сейчас, когда ваш муж уехал?
Quero dizer, especialmente agora que o seu marido está fora?
Неудивительно. Особенно учитывая то, какая у них работенка.
Claro, com o trabalho porco que fazem, é mais que natural.
Особенно важно то, что ты сделал для бойцов.
Mais ainda, gosto do que fez pelos homens.
Зато сейчас ты чувствуешь это особенно. Так? Что-то здесь есть.
Mas agora podes sentir que existe alguma coisa.
Как-то особенно.
É especial, de certo modo.
Особенно после показаний той женщины.
Especialmente depois do testemunho daquela mulher.
Не была ли она с кем-то особенно дружна, с кем-нибудь из слуг?
Ela tinha uma amizade mais forte com outro empregado?
И я, подобно всем нам, проникся к ней той особенной любовью, каковую предназначаем мы упорным и храбрым.
E eu, tal como vós, a amei com aquele amor especial que reservamos para os voluntariosos e os corajosos.
Сказано было мало, однако я понял, что этим людям особенно "Спокойному" было что-то нужно от меня.
Mas fica muito por dizer e tenho a sensação que eles o calado, principalmente, querem algo de mim.
Особенно я ценю то, как вы сказали этому старому тупице...
Gostei particularmente daquela vez em que disse àquele idiota...
когда то читала Чайного принца... что ты не особенно увлекаешься другой литературой... а не серебра...
Eu também já li o Príncipe do Chá Vermelho. E você pega emprestado na Livraria da Doolie, parece. Olha isso é aço e não prata.
Не так-то легко застрелить человека, особенно, он, зараза, сам в тебя стреляет.
Não é fácil disparar contra alguém que riposta.
Здесь особенно-то и нечем заняться.
Não há muito para se fazer aqui.
Она то уж точно как Уорд и Джун Кливер a мы все как Уолли и Бивер. А особенно налоговая служба.
Por exemplo o IRS!
Я могу сказать, что в начале она была какой-то особенной.
Vi desde o início que ela era algo de especial.
Знаешь, я поверил в философию правящего класса, особенно,.. ... когда начал чем-то заправлять.
Creio na política empresarial e na filosofia da classe dominante... sobretudo desde que a pratico.
Роббинс, мы все виновны в чьих-то глазах. Особенно, в своих собственных.
Todos somos culpados aos olhos de alguém, sobretudo os nossos.
Нет, раз уж ты что-то начал, особенно исследования...
- Deixa de ir. Quando se começa uma coisa, sobretudo experiências...
Особенно, когда он упомянул он сказал что то вроде : "Битч" или "Буччо"
Principalmente quando falou de Disse algo parecido com "Bucha" ou "Bucho."
Он не выглядит как то особенно издалека.
Por enquanto não me impressiona.
Особенно зная то, как тебе трудно найти себе работу.
Especialmente, sabendo como tem sido difícil arranjares emprego.
Я сделал что-то особенно... эдакое?
Estava a fazer alguma coisa particularmente descarada?
Но бесспорно то, что этому Пророчеству не место на мостике "Дефаента", особенно в присутствии кардассианок.
Mas não se discute que a Profecia não tenha lugar aqui, especialmente à frente das cientistas.
Час - это может быть очень долго, особенно, если вы столкнетесь с чем-то неожиданным.
Uma hora pode ser muito tempo, sobretudo se encontrar algo de inesperado.
Но особенно я благодарю кого-то очень специально.
Mas acima de tudo, Agradeço a uma pessoa muito especial.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
para um tipo sem princípios, às vezes ages de modo estranho.
Особенно часть про то, как они постоянно пьют из нашего озера внутренней силы
E a parte sobre como eles estão sempre a beber do nosso lago de força interior.
То есть, это же престижная работа. Клиентура из высшего общества. Особенно для Джерри.
Tem muita classe, uma clientela de primeira, à excepção do Jerry.
? Ну, чтож... "что посеешь, то пожнешь", особенно это касается тебя.
"Não importa,'colhes o que semeias'especialmente no teu caso."

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]