Отказаться traduction Portugais
2,244 traduction parallèle
Я пришел попросить вас отказаться от этого позорного расследования.
Vim pedir-lhe que acabe com esta investigação ridícula.
И очевидно, не могу гарантировать то же самое вам, ребята, но от этого предложения вы не можете отказаться.
E obviamente, não posso garantir que acontecerá convosco, mas esta é uma oferta - que não podem recusar. - Não estamos interessados.
Но я вынуждена отказаться.
Mas tenho que educadamente recusar.
И я просто не готова отказаться от этого, знаешь?
E eu não estou pronta para desistir, percebes?
Это предложение, от которого я не могу отказаться.
- "Parece-me uma oferta irrecusável."
Ты не можешь просить его отказаться от права быть отцом его собственного ребенка, если ты не воспримешь это всерьез, мы подадим на тебя в суд.
Não lhe podes pedir para abdicar do direito de ser pai do seu próprio filho, portanto, a não ser que queiras lidar com isto de forma séria, vamos pôr-te em tribunal.
В день, когда это случилось, я узнал, что он собирается отказаться от сделки
No dia que isto aconteceu, descobri que desistiria do acordo.
Как он мог отказаться от всего этого?
Como se pode abrir mão disto tudo?
Вы уверены, что хотите отказаться от всех наших планов?
De certeza que quer abandonar todo o plano?
Но остается вопрос, как нам убедить Дэниела отказаться от должности?
Bem, a questão permanece, como convencemos o Daniel a abdicar?
Боюсь, я должен отказаться.
Temo que terei de recusar.
Если мы не сумеем связаться с мисс Мортон, нам придется отказаться от обвинений.
Se não o fizermos falar, vamos ter de desistir do processo.
Отказаться сдвинуться с места.
Recusar a ceder.
Для того, чтобы отказаться от принудительного отчуждения частной собственности, мы должны построить вокзал и город на земле, которую мы хотим.
A fim de renunciar à desapropriação, temos de construir um terminal ferroviário e uma cidade na propriedade, o que faremos.
Тогда нам стоило голодать и отказаться.
- Devíamos ter morrido e ido embora.
Из-за того, что друг Адриан пьяный, ему не приходит в голову отказаться.
Essa é a parte estranha. Ele desaparece.
Ага, моя первобытная сущность, похоже, никогда не может отказаться от вызова.
Pelos vistos, o meu lado primitivo não resiste a um desafio.
- И отказаться от осколка?
E abandonar Shard? !
Почему бы тебе не убедить этого имбецила отказаться от охоты за сокровищем?
Por que não desistes desta imbecil caça ao tesouro?
Они могли бы отказаться от моногамии, но они этого не делают
Elas podem apanhar os cisnes que quiserem, mas não o fazem.
Есть предложение, от которого ты не сможешь отказаться...
Tenho uma proposta que não podes recusar
Следующие 48 часов нам надо отказаться от всего, что вы знали, или на что могли рассчитывать и привыкнуть к новым реалиям.
Nas próximas 48 horas, vão esquecer tudo o que sabem ou no que podiam confiar e ajustarem-se à nova realidade.
Почему бы вам просто не признать, что вы профессиональный кочевник и отказаться от вашей квартиры?
Por que não aceitar o facto que é uma nómada de profissão e desistir de viver num apartamento?
И мой клиент имеет полное право отказаться их подписать.
A qual o meu cliente tem direito de recusar-se a assinar.
Вынужден отказаться.
Tenho que dizer que não.
Не знаю, смогу ли я отказаться выглядеть так чертовски хорошо
Não sei se consigo abrir mão de ter um aspecto tão bom.
Тебе придется отказаться от всего этого.
Tens que cancelar tudo.
Поэтому мы не можем отказаться от нее.
Por isso não podemos desistir dela.
Думаю, от идеи с родственниками нужно отказаться.
Acho que está na hora de ir para fora da família.
Ты подтолкнул меня к этому, когда заставил Конрада отказаться от нашей с ним сделки.
Tu forçaste-me a isto quando fizeste o Conrad desistir do nosso acordo.
Это смертельные враги. Значит, когда Берт Питерсон с ними свяжется, мы должны от них отказаться.
Portanto, quando o Burt Peterson falar com eles, devíamos demitir-nos.
Будет глупо отказаться от этого сейчас.
Era uma pena atirá-lo fora agora.
Если одного разговора с тобой было для нее достаточно, чтобы отказаться, она не подходила, в любом случае.
Se bastou falar contigo, ela não ia ter estômago para isso.
Я просто хочу сказать... просить кого-то... отказаться от ребёнка ради денег... даже ради больших денег...
Só estou a dizer... Pedir para alguém desistir do filho por dinheiro mesmo que seja muito...
Извини, что я штурмовала тогда, но мы не можем от него так легко отказаться.
Desculpa por ter-me passado há pouco, mas não podemos desistir tão facilmente.
Она не способна отказаться от хорошего продукта.
Ela não vai conseguir negar um bom produto.
Видимо, от некоторых желаний приходится просто отказаться.
Temos que desistir de alguns sonhos.
Джо сегодня идёт за продуктами, так что вы уже не можете отказаться.
O Joe vai às compras hoje por isso não pode recuar agora.
Ты можешь отказаться
Podes dizer não.
Я прошу всех граждан отказаться от слепого насилия что поразила доктора Кинга который сам отрицал всякое насилие,
... do Dr. Martin Luther King. Peço a todos os cidadãos que rejeitem a violência cega que se abateu sobre o Dr. King, que sempre viveu dizendo não à violência.
Возможно, тебе придется отказаться.
- Tens de recusar esse.
И они бы сделали ей предложение, от которого она не могла бы отказаться.
Eles far-lhe-iam uma oferta que ela não poderia recusar, percebe?
Не так просто отказаться от мечты всей жизни ради безопасности.
Não é assim tão simples como desistir do sonho de uma vida por segurança garantida.
Ты не можешь отказаться только потому, что мы не занимаемся политикой.
Só porque não ligamos à política, não deverá ficar desinteressado.
- Проникнуть к Ванденбергу без его ведома, было бы здорово, но в какой то момент нам придётся отказаться от этого и просто привезти его сюда.
Isso, colocar infiltrados sem ele saber seria óptimo, mas em qualquer hora podemos ter de desistir disso - e apenas prendê-lo.
Как именно это заставит его отказаться от роли?
Como vai isto convencê-lo a desistir do papel?
- Кто может от такого отказаться?
- Quem pode rejeitar?
Слушай, я мог отказаться от залога, не думаю, что тебе нужен начальник полиции для этого.
Sinto-me lisonjeado por me teres ligado primeiro. - Preciso de um favor, Sam. - Não me digas.
Не могу отказаться.
Não posso cancelar.
Отказаться от наших планов, от легитимизации?
Acabaram de regressar da guerra.
Ты не можешь отказаться от этой попочки.
Esse rabo não desiste.