Офицеры traduction Portugais
776 traduction parallèle
Мексиканской армии нужны офицеры.
Eles precisam de oficiais.
Но завтра, когда Рим будет оккупирован, или "освобождён", как вы выражаетесь, останутся ли вашими союзниками эти высшие офицеры-монархисты?
Mas amanhã quando ocuparem ou liberarem Roma... como vocês dizem, esses altos oficiais da monarquia... ainda serão seus aliados?
Действуя на основании доклада о том, что обнаружены недовольные офицеры, полковник Чавес, по вашему указанию, ночью выступил с войском кавалерии.
Conforme o relatório houveram reuniões de oficiais descontentes... o Coronel Chavez, às suas ordens, deslocou-se com tropas de cavalaria após anoitecer.
Офицеры, ещё один мальчик и девочка забежали в планетарий.
Guardas, outro rapaz e uma rapariga entraram no planetário.
И офицеры будут работать так же, как и солдаты.
E os oficiais trabalharão com os soldados.
Мои офицеры и я будем нести ответственность за их поведение.
Eu e os meus oficiais seremos responsáveis pela conduta deles.
Офицеры вашей команды занимались физическим трудом?
Os oficiais do seu grupo fizeram trabalho manual?
Ваши офицеры будут работать вместе с вами.
Os vossos oficiais trabalharão ao vosso lado.
Пленные офицеры, берите ваши инструменты.
Prisioneiros oficiais, vão buscar as vossas ferramentas!
Мои офицеры не будут заниматься физическим трудом.
Os meus oficiais não farão trabalho manual.
Если при счете "три"... вы и ваши офицеры не пойдёте на работу... я отдам приказ стрелять.
Se quando chegar a três você e os seus oficiais não estiverem a caminho do trabalho darei ordens para abrir fogo.
И такая, что была у тех в 1914-м... Когда офицеры сражались лишь своими тросточками.
A mesma que tiveram em 1914 quando os oficiais lutaram apenas com uma badine.
Полковник Сайто приказывает : все офицеры в хижину наказания.
O Coronel Saito diz que os oficiais vão todos para a cabana do castigo.
Мои офицеры будут ими руководить.
Vão ser orientados pelos meus oficiais.
Ваши офицеры будут работать с ними.
Os vossos oficiais trabalharão.
Скажите ему, что если его офицеры не будут работать... я буду вынужден закрыть госпиталь... и ваши пациенты будут работать вместо них.
Diga-lhe que se os oficiais dele não trabalharem ver-me-ei obrigado a fechar o hospital e os seus doentes terão de trabalhar por eles.
А как офицеры?
E os oficiais?
Я не позволю, чтобы офицеры моего батальона работали, как кули.
Não aceitarei que um oficial do meu batalhão trabalhe como um braçal.
Вы знаете, почему, потому что ваши офицеры — лентяи!
Sabem por quê, porque os vossos oficiais são preguiçosos!
Но офицеры работают по всей длине железной дороги.
Mas há oficiais a trabalhar por todo o caminho-de-ferro!
Когда я сказал, что все офицеры должны работать... я, разумеется, не имел в виду вас, командующего офицера.
Quando disse que todos os oficiais devem trabalhar é claro que não me referia a si, o comandante das forças.
я обдумал всё это и решил... поставить майоров и тех, кто выше рангом, на административные посты. Так что работать будут только младшие офицеры.
Ponderei sobre o assunto e decidi dar aos majores e aos superiores trabalho administrativo deixando o trabalho para os oficiais inferiores.
С другой стороны, у меня есть офицеры, Ривз и Хьюз, например, строившие мосты по всей Индии.
Por outro lado, tenho oficiais, o Reeves e o Hughes por exemplo que construíram pontes pela Índia inteira.
Вы и ваши офицеры можете вернуться в свои казармы.
Você e os seus oficiais podem voltar para os vossos aquartelamentos.
Но у Сайто офицеры работали вместе со всеми.
Mas com o Saito, os oficiais trabalhavam como os outros.
Офицеры работают?
Os oficiais vão trabalhar?
Господа оФицеры!
Senhores oficiais!
Смотри, как умеют умирать русские оФицеры!
Verás como morrem os oficiais russos!
Господа офицеры, защитники великой Римской Империи!
Cavalheiros! Oficiais! Defensores do Grande Império Romano!
Разве офицеры не должны проявлять инициативу?
Um oficial não deve sempre dar provas do seu poder de iniciativa?
Но мы - офицеры. И нас учили маршировать строго по прямой.
No corpo de treinamento de oficiais... nos ensinam aos militares a marchar com precisão absoluta.
Пойми, мы или оФицеры и служим своему царю и отечеству, радуемся общему успеху и печалимся общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела.
Näo vês? Das duas uma : ou somos oficias para servir o czar e a pátria, e entäo festejamos e sofremos em comum, ou somos lacaios, que näo querem saber dos seus senhores.
Садись мне хорошие оФицеры самому нужны.
Entra. Eu também preciso de bons oficiais.
Офицеры, назначенные судьями трибунала, направляются к Звездной базе 11.
Os oficiais do meu julgamento vêm a caminho da Base 11.
Офицеры и господа, все капитаны.
Oficiais e cavalheiros, todos capitães!
- Я в курсе ситуации, инженер. И мне начинает надоедать, что мои офицеры сговорились против меня.
Estou ciente da situação e estou farto da conspiração dos meus oficiais contra mim!
Простите за любопытство, мистер Кхан но мои офицеры очень хотят знать больше о вашем путешествии.
Desculpe-me, mas os meus oficiais anseiam saber sobre a sua viagem.
Мой корабль в беде, мои старшие офицеры больны, и эта чепуха о слушании о компетентности.
A minha nave está com problemas, os meus oficiais doentes E este disparate sobre a minha competência é o suficiente para confundir qualquer homem.
Ну, так как старшие офицеры не в состоянии, а я командир, по уставу я вынужден принять командование.
Bem, já que os oficiais graduados estão incapacitados e eu sou comandante de esquadra, sou forçado pelo regulamento a assumir o comando.
Но есть определенные корабли, офицеры, которых мы знаем.
Mas há certas naves, certos oficiais, que conhecemos.
Ромуланские офицеры все еще на борту?
- Os romulanos continuam a bordo?
Офицеры на орудиях, все главные батареи - на "Энтерпрайз".
Ataquem a Enterprise com toda a força.
Мы - офицеры звездолета, выполняем задание Федерации.
Somos oficiais de uma nave, ao serviço da Federação!
- Но как же офицеры, сэр?
- Mande eles limparem tudo. - Mas, e os oficiais, senhor?
На Спитфайерах летают только офицеры.
Só oficiais voam Spitfires.
Офицеры хотели изучать испанский язык, и настоятельница поручила это мне.
Os oficiais queriam aprender espanhol. A Madre Superiora deu-me a tarefa.
Я хочу, чтобы все знали, что на игровом поле солдаты и офицеры равны.
Gostava que soubessem que em campo somos todos iguais, oficiais e restantes.
Другие офицеры... Они подъезжали к вашему большому дому, гудели клаксонами, вызывая вас из него.
Outros oficiais indo à sua mansão, buzinando, te chamando.
Все эти офицеры...
Tantos oficiais...
лейтенант-коммандер Леонард Маккой, лейтенант-коммандер Монтгомери Скотт, офицеры Чехов, Кайл, Ухура.
Tenente Comandante Leonard McCoy, Tenente Comandante Montgomery Scott,
Господа офицеры, по машинам!
Nós vamos.
офицер 2360
офицер ли 23
офицеров 27
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицер макнелли 16
офицеру нужна помощь 19
офицер ли 23
офицеров 27
офицера 28
офицер и джентльмен 17
офицер полиции 111
офицер майерс 16
офицер ранен 161
офицер макнелли 16
офицеру нужна помощь 19