English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Поддерживать

Поддерживать traduction Portugais

1,659 traduction parallèle
Мы же здесь должны поддерживать друг друга.
Temos de nos manter unidos, por cá.
Я не могу поддерживать все в должном порядке ;
Não consigo manter o ritmo.
Наверно, это трудно - быть оперативником, и поддерживать отношения.
Deve ser mesmo difícil ser-se um agente e ter uma relação.
Очень мило с вашей стороны так поддерживать друга.
É simpático da sua parte, ajudar o seu amigo.
Ты хочешь сказать, что лучше бы чинил очередную трубу вместо того, чтобы поддерживать свою дочь?
Estás a dizer que preferias enfiar a mão num cano do que atorceres pela tua filha?
Поэтому я занимаюсь с тобой сексом так много, чтобы поддерживать твой интерес ко мне.
É por isso que estou sempre a tentar fazer sexo. Estou a tentar manter-te interessada.
Это ведь наша обязанность - поддерживать "разогревающие" отношения.
Temos uma obrigação com mulheres para manter seus relacionamentos quentes.
Ну прости. Сложно поддерживать связь, когда за тобой охотятся.
É difícil manter o contacto com este alvo nas minhas costas.
Я должна поддерживать хорошее настроение у моих клиентов и мне также нужно делать босса счастливым.
Tenho que manter os meus clientes satisfeitos e tenho que manter a chefe feliz.
Это неудивительно, ей приходится поддерживать такое пузо.
Não me surpreende, já que tem de suportar essa barriga enorme.
Я правда должен его поддерживать?
Se eu torcer contra ele, isso faz de mim má pessoa?
Я только могу сказать, что в своей жизни я стараюсь поддерживать железнцю дисцилину на работе. а когда я прихожу домой, я стараюсь дать моему сыну любовь, сострадание и понимание, которых он заслуживает.
Só posso dizer que na minha vida, tento ter mão firme no trabalho, e quando chego a casa, tento dar ao meu filho o amor, compaixão e compreensão que ele merece.
Но нужно поддерживать видимость.
- Perdoai-me, mas temos de manter as aparências.
Я должен поддерживать труп, который когда-то был Шарлоттой.
A minha função é segurar o cadáver da antiga Charlotte e sorrir.
Мы будем вас поддерживать.
- Está bem. Vamos ajudá-lo.
муж и жена должны взаимно уважать и помогать друг другу Вступившая в брак пара должна жить вместе, поклясться в верности и поддерживать друг друга
O marido e a mulher devem respeitar-se e ajudar-se mutuamente, os cônjuges estão obrigados a viver juntos, a jurar fidelidade e a socorrer-se mutuamente.
Нынче в Лондоне невозможно поддерживать привычку курить.
É impossível ser fumador em Londres, nos dias que correm.
Владелец должен поддерживать его в хорошем состоянии.
A manutenção está a cargo do senhorio.
Я стараюсь поддерживать связь, но это сложно.
Tentamos manter-nos em contacto mas é difícil.
Вы будете поддерживать правильный порядок или не получите оплату
- Ou andam sempre na linha, ou não serão pagos.
Я хочу сказать, аппарат может поддерживать ее живой, но ее жизнь будет настолько скудной.
As máquinas conseguem mantê-la viva, mas a qualidade de vida seria mínima.
Врачи собираются перестать ее поддерживать.
Os médicos vão deixar de tratá-la.
Он публично заявил, что никого не будет поддерживать.
Ele disse publicamente que não endossava ninguém.
ћне нужно поддерживать репутацию.
Agora, tenho uma imagem a proteger.
Я говорил вчера, что больше не буду поддерживать тебя в этом деле.
Não te dou mais apoio no que diz respeito a isso.
Должно быть тебе было очень тяжело поддерживать меня, пока я вел себя как дурак.
Deve ter sido muito difícil para ti estares sempre do meu lado enquanto fiz figura de parvo.
Надо поддерживать гигиену ротовой полости. Если я собираюсь удовлетворить вас всех. Извините.
Tenho de manter a higiene oral se vou vou satisfazer a todas, lamento.
Мы.. хотим вам сказать, что мы всегда будем с вами, чтобы поддерживать вас, на вашем долгом пути в "жили долго и счастливо".
para vos apoiar enquanto vivem a vossa aventura do "felizes para sempre".
Я здесь не затем, чтобы тебя поддерживать, суперстар.
Não vim aqui apoiar-te, estrela.
Благодаря апгрейду Бустера, Башня теперь должна поддерживать двустороннюю связь, используя частоту вибрации кристалла.
Graças à actualização do Gladiador, a Torre de Vigia pode conseguir manter a comunicação em duas vias usando as vibrações do cristal.
Наверно, тебе нужно пить много воды, чтобы поддерживать свои электролиты на нужном уровне.
Tu provavelmente deves tomar bastantes líquidos e manter a tua taxa de eletrólitos alta.
А я лишь пытаюсь поддерживать в нём жизнь.
Tu salvaste-lhe a vida. Eu apenas tento mantê-lo vivo.
Мозг Оливии способен поддерживать моё сознание в течение... нескольких недель.
O cérebro da Olivia pode acomodar a minha consciência durante algumas semanas.
Этот покупатель согласен поддерживать целостность компании и репутацию твоего отца.
Este comprador quer manter a integridade da empresa e do teu pai.
Мне надо поддерживать репутацию.
Tenho uma reputação a manter.
Когда вы не можете удержать объект от соблазнов, часто лучше всего удовлетворить его потребности надежной целью. Вот почему женщин-оперативников тренируют поддерживать к себе интерес мужчины, давая в тоже время им отпор, совсем как в айкидо.
Quando não se pode manter um activo longe do seu vício favorito, muitas vezes é melhor dar-lhe um alvo de confiança, é por essa razão que os agentes femininos são treinados em como manter os homens distraídos?
В любом случае, это хорошая идея поддерживать форму.
Seja como for, é uma boa maneira de te manteres em forma.
Я знаю, что тебе нужно поддерживать репутацию, но на будущее : звонок за счёт абонента существенно облегчил бы нам всем жизнь.
Sei que tens uma reputação a manter. Mas de futuro, uma simples chamada à cobrança vai tornar as coisas muito mais fáceis para todos nós.
Нам нельзя поддерживать никаких контактов друг с другом, милая.
Já não podemos manter-nos em contacto, querida.
Да. Нет, очень важно поддерживать покрытие в хорошем состоянии.
É muito importante manter o brilho da pintura.
Поддерживать свою личную жизнь и карьеру в балансе, это так важно.
Manter a vida pessoal e profissional em equilíbrio é importante.
Главное - поддерживать порядок.
A responsabilidade é manter a ordem.
Я не собираюсь поддерживать ни тебя, ни твоё так называемое творчество!
Não te vou sustentar e aos teus hábitos criativos!
Вампиры часто находили это плезным... Поддерживать наше тайное присутствие в самых влиятельных учреждениях человечества, и в 1600ых это была Католическая Церковь.
Frequentemente, os vampiros acharam vantajoso manter uma presença oculta nas mais poderosas instituições da humanidade e no século XVII era a Igreja Católica.
Клянёшься ли ты править людьми этого королевства согласно их законам и обычаям, поддерживать законность и справедливость, придерживаясь милосердия во всех своих решениях?
Jura solenemente governar o povo deste reino segundo as suas leis e costumes, e usar a lei e a justiça, com misericórdia, em todas as suas decisões?
Будешь ли ты поддерживать законы Божьи и истинное толкование Евангелия?
Conservará a Palavra de Deus e a legítima profissão do Evangelho?
Послушайте, мы не будем вас официально поддерживать Однако, если вы решите продолжить борьбу На вашем пути мы стоять не будем
Olhe, nós não o podemos apoiar publicamente, mas se quiser avançar, não ficaremos no seu caminho.
Да уж, сложно готовить ужин и поддерживать атмосферу подавления эмоций.
Pois, é difícil fazer o jantar e manter um ambiente de repressão emocional.
Избранный останеться поддерживать моих детей в равновесии.
O Escolhido ficará para manter os meus filhos balanceados.
Поддерживать радиосвязь постоянно.
Manter contacto via rádio a toda hora.
Мы должны поддерживать имидж.
Temos uma imagem a zelar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]