English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Пока что

Пока что traduction Portugais

14,173 traduction parallèle
Пока что все наши дети здоровы, а вот Шайло тут совсем одна.
Agora, todas nossas crianças parecem estar bem, e Shiloh está lá sozinha.
Не знаю, что ещё можно сделать пока что.
Não vejo o que mais podemos fazer neste momento.
Пока что ты была не очень стеснительной.
Até hoje, sempre foste muito timida em pedir-me.
А пока что...
Entretanto...
А пока что мы можем начать с собственной клиники, изучить деятельность терапевтов, которые крадут нашу работу.
- E entretanto, podemos começar pela nossa cidade, a investigar os terapeutas que nos andam a roubar o estudo.
А пока что хотелось бы, чтобы это осталось между нами...
Entretanto, se pudessemos, manter isto entre nós...
Пока что я могу работать у Херба, по очереди возить детей.
Mas até lá, posso continuar a ser secretária e partilhar um carro alguns dias por semana.
- Пока что. Помните, что мы закрываем в 17 часов, минута в минуту.
Lembre-se, nós fechamos à 17h00.
Но пока что... я все еще не в состоянии путешествовать.
Mas, por enquanto, não estou bem para viajar.
Он говорит, что не придёт, пока мы не дадим ему иммунитет.
Ele diz que não vem cá a menos que lhe dêmos imunidade.
Если хочешь иммунитет, ты должен дать мне что-то, пока у тебя ещё есть время.
Se queres imunidade, tens de me dar algo antes que o tempo se esgote.
"Никогда не узнаешь, на что ты способен пока не проверишь."
Nunca vais saber do que és capaz até seres testado.
Пока вы ребята не дадите мне что-то, что бы я мог открыть дело.
Não até que vocês tenham alguma coisa para eu processar.
Будьте готовы к ответному удару, но ни за что не топите корабль, пока не узнаем, что на борту.
Mas, sob circunstância alguma, afundem aquele navio. - Não até sabermos aquilo que ele transporta.
Пока ожидаем результатов по ДНК из найденных следов крови, но мы вынуждены признать, что есть связь с Ля Гренуилем.
Alguma actualização sobre a carrinha? Ainda estamos a aguardar o ADN do sangue, mas confirmamos que há ligações com o La Grenouille.
Что-то происходит. Я пока не знаю, что именно.
Está a acontecer qualquer coisa, só não sei o quê.
Сейчас ты должен сохранять спокойствие, пока мы не выясним, что происходит.
Mas por enquanto, precisas de ficar calmo... até sabermos mais sobre isto.
Уверен? Пока я знаю, что я не безумен, я найду способ с этим справиться.
Contanto que saiba que não estou louco... vou encontrar um modo de lidar com isto.
Пока мы не узнаем, какие устройства были использованы, где произошло проникновение, а также мотив, все, что я могу вам сказать, это то, что наш объект чрезвычайно умен и упрям.
Até sabermos quais dispositivos foram utilizados, o ponto da invasão, o motivo, tudo o que posso dizer-vos, é que o nosso alvo é incrivelmente inteligente e perseverante.
Да меня чуть не накрыли вчера, пока я пробивал что копы знают там в теплице.
Sabes que quase fui apanhado ontem à noite, ficaste a saber o que os polícias sabem sobre o dispensário?
Да меня чуть не накрыли вчера, пока я пробивал что копы знают там в теплице.
Sabe que quase fui apanhado ontem à noite, ficaste a saber o que os polícias sabem sobre o dispensário?
Так что эвакуировать его ненадолго, пока его дом проверят - всего лишь выполнить твои пожелания.
Fazê-lo sair de casa enquanto é feita uma vistoria é honrar os teus desejos.
А пока мы не выяснили, что бункер липовый - что это орудие подвернулось убийце на месте преступления.
Ou, antes de sabermos que o bunker está vazio, que fora uma arma de oportunidade encontrada no local.
Пока вы с Кендалл отвлечете Остина, я поищу улики того, что он – Фантом.
Enquanto tu e a Kendall distraem o Austin, eu procuro provas de que ele é o Fantasma.
Я знаю, что ты хочешь проникнуть в дом Остина в поиске улик, пока я и Хейли будем его отвлекать.
Sei que vai à casa do Austin procurar provas enquanto a Hayley e eu o distraímos.
Но пока, я все, что у тебя есть, а еще у тебя есть... ровно 52 минуты, чтобы написать речь, которая убедит американский народ, что это хорошая идея.
Mas, por agora, sou a única opção. Tens... Exatamente 52 minutos para escrever um discurso que diga que isso é algo positivo.
Просто я думаю, что нам всё под силу, пока мы вместе.
Apenas acho que podemos fazer o que quisermos desde que estejamos juntos.
Пока не заработаю денег на что-то более стабильное.
Até eu ter dinheiro suficiente para encontrar algo mais permanente.
Что он, наверное, и делал, пока вы росли.
Foi o que fez na vossa infância.
Я не хотела говорить, пока не узнала, что есть надежда.
Eu não te queria dizer nada até eu saber que havia esperança.
Пока что.
Ainda não.
Я никуда не поеду, пока ты не скажешь, что это неправда.
Não vou a lado nenhum sem antes de me dizeres que não é verdade.
Что ж, пока вам не удастся сделать это возможным, мне будет нечего вам сказать.
Bem... até que se mexa e torne isso possível, não tenho mais nada a dizer-lhe.
Понимаете, пока я была психотерапевтом, я поняла, что если чья-то история не имеет смысла, значит они лгут.
Quando eu era terapeuta, aprendi a ver que quando a história de alguém não faz sentido, é porque estão a mentir.
И это помогло, потому что он исчез, пока, спустя месяц после её осуждения, не появился снова.
Parece ter funcionado, porque ele desapareceu até um mês depois da condenação dela.
Потому что я пока внука не вижу.
Porque não vejo um neto.
Так что сейчас мы ждем, пока кровотечение не остановится.
Por agora, esperaremos para ver se a hemorragia abdominal se resolve sozinha.
У нас пока нет денег на молоток, так что...
Ainda não temos dinheiro para o martelo, então...
Которое сохраняется до тех пор, пока никто не знает, что мы ищем эту девушку.
E qual é, até agora, ninguém sabe que estamos à procura desta rapariga.
Здесь говорится, что он будет вести онлайн-трансляцию, пока не достигнет вершины или пока не умрет, смотря что из этого наступит раньше.
Ele diz que vai fazer uma transmissão ao vivo até que atinja o cume ou até morrer, o que acontecer primeiro.
которое бы постепенно росло, пока не стало бы самым важным, значимым из тех, что когда-либо знал мир.
que crescesse gradualmente, até se tornar a comunidade mais essencial e significativa que o mundo já conheceu.
Что пока я был льдышкой, ты вышла за другого?
Que tu casaste com outro enquanto eu era um gelado?
А вам не приходило в голову, что пока мы изучаем её, она наблюдает за нами?
Não ocorreu a ninguém aqui que, enquanto a observamos, ela pode estar a observar-nos?
Дафни, я дала вам препарат для свертывания, так что я просто надавлю подожду, пока он подействует.
Daphne, dei-lhe um medicamento para coagular o sangue, então vou pressionar e esperar que faça efeito.
Я занимаюсь лечением аневризм, пока не пойму, что готова.
Só curei aneurismas, até saber que estou pronta.
Что такого в вашей семейке, что вы считаете, будто можно врать, и врать, и врать, пока не будет удобно сказать правду?
O que se passa com a porra da tua família, para acharem que podem mentir e mentir até ser conveniente dizer a verdade?
Итак, что я пропустил, пока отсутствовал?
Então o que eu sinto falta quando eu estava fora?
Послушай, Деймон, я знаю, что ты не бросишь меня одного пока не добудешь тело своего брата так почему бы тебе не сделать мне небольшое одолжение и тогда мы оба получим, что хотим?
Olha, Damon, eu sei que você não vai me deixar sozinho até chegar o corpo do seu irmão de volta. Então, por que você não me fazer um pequeno favor e nós dois conseguimos o que queremos?
И они не останавливаются, пока не получают именно то, что хотят.
E eles não param até que obtenha exatamente o que eles querem.
Если это хранилище - ключ к моей свободе, я не смогу тебе ничего пообещать, пока не узнаю, что в нем.
Se esta abóbada é a chave para a minha liberdade, Eu não posso prometer nada até que eu saiba o que está nele.
Пока он мало что нашёл, но как видите, я нанял его на следующий день после ограбления.
Ainda não descobriu muito, mas contratei-o um dia após o assalto.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]