Поклялся traduction Portugais
655 traduction parallèle
Я поклялся, поклялся, что верну тебя. И я сошёл с ума.
Jurei que havia de deter-te e trazer-te de volta.
Квикег, ты поклялся везде быть со мной, есть со мной, плыть со мной.
Queequeg, lembras-te do nosso juramento? Prometeste ir onde eu fosse, comer o que eu comesse e embarcar onde eu embarcasse?
Я поклялся вернуться.
Voltei...
В ту самую минуту я поклялся себе, что если найду человека с пятьюстами долларов, который любит камни, тогда здесь будет жить другой дурак.
"será outro idiota que se ocupará desta fazenda". O Senhor providenciou esse homem e aqui estou. Não disse uma só verdade, Sr. Harvey.
Кровь лилась из тысячи ран, но он продолжал сражаться в одиночку, так как поклялся не отступать ни на шаг.
O seu sangue brotava, e combatia só, tinha jurado não se render. Oh, jovem e gentil sobrinho, qual o motivo de tal louco e nobre juramento?
Ну, он же поклялся хранить твою невинность.
Esta noite mesmo.
И я поклялся отомстить.
E eujurei vingança pessoal.
Ты поклялся.
Tu juraste.
Его старшего сына Паоло потому что он поклялся отомстить Вам...
O seu filho mais velho, o Paolo, porque ele jurou vingar-se. Mas o Vito tem apenas 9 anos.
Да, для человека, который поклялся никогда не возвращаться в Звездный Флот...
Para alguém que jurou que nunca voltaria à Frota Estelar...
Ты поклялся.
Fizeste um juramento.
– Слушай, когда я начал, то поклялся, что не покажу роман никому, пока не допишу последнее предложение.
Quando comecei isto prometi a mim mesmo... que não iria mostrá-lo a ninguém até que terminasse a última frase.
- Ее брат? Именно брат в день ее смерти поклялся Господу Богу, что он пойдет по ее стопам.
Foi o irmão que, no dia da morte dela jurou a Deus Nosso Senhor, que seguiria os passos dela.
Но я поклялся тебя не трогать.
Mas jurei que nem sequer esbofetear-te-ia.
Когда я его видел в последний раз, он поклялся, что будет здесь к празднику Святого Леонарда или же умрет в пытках.
Jurou regressar para a festa de S. Leonardo - ou morrer! Deus não permitirá!
Я поклялся бы, что там что-то было, сэр.
- Juro que estava ali qualquer coisa.
В тот день, когда он родился, я поклялся стать ему вторым отцом.
Foi um prazer ser o seu segundo pai no dia em que nasceu. - Avô.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Então, Charley... fizeste um juramento de sangue, o meu sangue e o teu. Em que colocarias a tua família antes... de qualquer outra coisa na vida.
Повстанец поклялся не говорить пока Каскара не станет свободной.
Não consegui encontrar a tinta, patrão!
Предупреждаю, Я поклялся выполнять свой долг!
Eu vos aviso, jurei cumprir o meu dever!
В чем ты поклялся?
Juraste o quê exactamente?
Я поклялся своей жизнью, что никто здесь не пройдет... без моего разрешения.
Jurei por minha vida que ninguém passaria por aqui... sem a minha permissão...
Он ненавидел мою бабушку и поклялся ей отомстить.
E sobretudo, detestavam a minha avó. Vingaram-se no filho dela.
Ты поклялся... ты поклялся, что мы всегда будем вместе.
Por favor, não me faças mal. Juraste que ficaríamos sempre juntos.
Так вот, один парень из 1-го батальона 2-ой пехотной, поклялся, что добудет ему фото голого актера.
Tinha esse cara, do 1º Batalhão, 2ª Infantaria... que jurou que conseguiria fotos do ator pelado.
Она изумительна настолько, что я упал на колени и поклялся ей в вечной любви.
Estava espantosa. De tal modo, que acabei por me ajoelhar e jurar-lhe amor eterno.
Я поклялся. " " Все будет так, как ты мне повелишь. "
" Perante o anoitecer em Quéops.
Ты поклялся, что убьешь его - и убил.
Juraste que o matarias, e mataste.
Ты поклялся, что съешь его.
E juraste que o irias comer.
Джон поклялся извиниться лично.
O John pretendia vir cá pedir desculpa ele próprio.
Но перед тем, как я убил Берни, он поклялся, что его подучили Дейн и Минк.
Mas antes de matar o Bernie, ele jurou que o Mink e o Dane o tramaram.
Он поклялся, что она была на запоре.
- Ele jurou que tinha!
Вот почему я поклялся тебе в вечной любви.
É por essas que jurei amar-te sempre.
Ценности, в соответствии с которыми он поклялся жить.
Valores pelos quais jurou viver.
Боб поклялся убивать снова, и Майк его застрелил.
O Bob jurou voltar a matar e o Mike matou-o.
Я поклялся, что никогда не буду таким, как он, но я любил его, и он был в беде.
Jurei que nunca seria como ele, mas amava-o e ele estava em perigo.
Первый раз, когда он избил её, я поклялся отомстить ему.
A 1ª vez que ele lhe bateu, jurei vingança.
- Я поклялся.
- Fiz uma promessa.
Я поклялся, что работа больше не встанет между мной и женщиной.
Jurei nunca mais deixar o trabalho meter-se entre mim e uma mulher.
Ангеран поклялся замуровать в них чародея вместе с его проклятой книгой заклинаний.
Angueran jurou que encarcerava o Feiticeiro e o seu livro.
Потому что Фантом поклялся, что выкрадет их.
Porquê? Porque o Fantasma jurou que havia de o ter.
Потому что Фантом поклялся, что выкрадет его.
Porque o Fantasma jurou que havia de o ter.
Но это Курзон Дакс поклялся молчать, защищая память генерала Тандро, не Джадзия.
Mas foi o Curzon Dax que jurou ficar em silêncio para preservar a memória do General Tandro, não a Jadzia.
Я поклялся, что это не повторится, а я своего слова никогда не нарушаю.
Por isso, jurei nunca mais o fazer e nunca falto à minha palavra.
Но я поклялся, что никому не расскажу.
Jurei não dizer a ninguém.
Неа. Я поклялся передать это посылку Пенни.
Chama sempre a sua esposa de Senhora P?
Я же поклялся хранить ее невинность.
- Virgem, ela?
Я поклялся заставить мерзавца сожрать эту газету.
Jurei que ia apanhar aquele idiota.
Мальчик поклялся, что "Раме Тэп"
- E ele se chama Eh Tar?
Я поклялся, чтобы помогать Вам... чтобы лечить вашу жену.
Devia curar sua mulher, mas, perdoe-me...
Он поклялся мне, что ничего не случилось.
Pelo menos ele jurou que não tinha acontecido nada.