English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Поклянитесь

Поклянитесь traduction Portugais

46 traduction parallèle
- Поцелуйте Библию... и поклянитесь, что вы говорите правду.
- Sim, senhor. Por favor, beije esta Bíblia e jure solenemente que disse a verdade.
Поклянитесь мне, что его раны заживут.
Jura-me que vai curar a ferida dele.
Поклянитесь никогда не разглашать эту тайну!
Jurai nunca trair este segredo!
Поклянитесь.
É capaz de jurar?
Возьмите мою руку и поклянитесь мне, что если я умру... то вы все воспользуетесь моим телом, чтобы выжить.
Peguem-me na mão e jurem comigo. Quem morrer primeiro, concorda... em usar o meu corpo como alimento.
Поклянитесь, что это только слухи, Шарп, или, Богом клянусь, сэр, вы выйдете отсюда лейтенантом.
Jura-me que isso é apenas bisbilhotice, Sharpe, ou prometo que sairás por aquela porta fora como tenente.
Поклянитесь мне.
Jurem!
Поклянитесь, что Хуан умер.
Jurem que o meu Juan morreu!
Поклянитесь, что вы человек слова.
Diga-me que é um homem de palavra.
Поклянитесь, что ничего не сделаете.
Por favor, prometa-me que vai ser razoável.
Положите левую руку на Библию, поднимите правую руку... и поклянитесь перед Богом говорить правду и только правду.
Mão esquerda sobre a Bíblia. Levante a direita. Jura dizer somente a verdade?
Я слышал. Скажите мне, Ив, доктор? Поклянитесь, что она мертва.
- Yves, a médica, prometa-me que está morta.
Тогда поклянитесь на них.
Então jure por isso.
Поклянитесь на Библии, что вы бы это сделали, будь это ваш ребёнок.
Jure sobre a Bíblia que faria isto se fosse a sua filha.
Ваша жизнь для меня не так уж ценна, так что поклянитесь чем-нибудь другим.
A tua vida não me diz nada, por isso é melhor jurares por outra pessoa. Tu queres chegar até ao Booth.
Поклянитесь клятвой ЗБЗ.
- Podemos ver uma acção de fidelidade às ZBZ?
Девочки, пусть наша дружба никогда не закончится. - Поклянитесь мне! - Клянемся!
A nossa amizade nunca irá acabar, prometam-me isso.
А теперь подойдите, встаньте на колени и поклянитесь, что никогда не будете изучать то, что противоречит нашей школьной традиции.
Exijo que todos se ajoelhem perante o vosso Mestre e prometam que nunca mais aprenderão aquilo que for diferente de nossa tradição escolar!
Поклянитесь не обманывать.
Jurem que não estão a mentir.
- Да! Поклянитесь на Коране, что не врете!
Ponho aqui a mão e jure.
Принесите Коран и поклянитесь, что я виноват в смерти вашего ребенка.
Jure pelo Corão que eu lhe causei o aborto.
Преклоните колени и поклянитесь в верности моему сыну... И мы позволим вам закончить ваши дни в серой пустыне, которую вы называете домом.
Ajoelhai e jurai fidelidade ao meu filho e permitiremos que acabeis os vossos dias naquele deserto cinzento a que chamais casa.
Поклянитесь никогда не раскрывать секрет, что узнали
Prometam nunca revelar o segredo que conhecem...
- Поклянитесь на их жизнях?
- Jure pelas suas vidas.
Поклянитесь на жизнях своих детей, что мне не причинят вреда.
Jure pela vida dos seus filhos que não me farão mal.
Поклянитесь, что меня никто не целовал.
Diz que ninguém me beijou.
И поклянитесь, что это останется тайной.
E tem que me prometer que a irá manter em segredo.
Поклянитесь.
Jurai-me.
Поклянитесь, что заберете нас с собой.
Jurar que nos levam consigo.
Поклянитесь мне, что вы будете защищать друг друга и опекать.
Jurem-me... Que irão proteger e cuidar uma da outra.
Поклянитесь, что отпустите нас.
- Jura que nos deixa ir.
Теперь, посмотрите друг другу в глаза. И поклянитесь идти так далеко, как позволит вам ваша душа.
Agora olhem-se nos olhos e comprometam-se a continuar até onde as vossas almas permitam.
Поклянитесь сейчас.
Jurem agora.
Поклянитесь.
Prometa-me.
Поклянитесь, что не подведете меня и вытащите отсюда обоих?
Jura que não vai desapontar-me e que vai tirar-nos aos dois daqui para fora?
Поклянитесь, верховный жрец.
Vai jurar, Sumo Sacerdote!
Поклянитесь никому не говорить, что сейчас увидите.
Se lhes mostrar tudo o que vemos, não podem dizer nada.
Воздайте дань уважения короне и поклянитесь в верности нашему королевству.
Renda homenagem à coroa e lealdade jurada ao nosso Reino.
Поклянитесь в преданности мне как Хранителю Севера, и мы вместе будем биться и уничтожим бастарда и его одичалых дружков.
Jurai-me fidelidade como Guardião do Norte e lutaremos juntos para destruir o bastardo e os seus amigos selvagens.
Но я снова буду вашей любовницей если вы поклянитесь жизнью Атэльстана, что будете слушать и уважать меня.
Mas só poderei ser a vossa amante... se jurardes pela vida de Athelstan que me ides dar atenção e que me ides respeitar.
Поклянитесь, что никому ни слова. Хорошо?
Pela tua honra, não digas uma palavra, ouviste?
Поклянитесь мне вот в чем, Варис.
Jurai-me isto, Varys.
Если это не имеет значения, то преклоните колено, поклянитесь в верности королеве Дейенерис и помогите ей сокрушить мою сестру.
Se não interessa, então ajoelhai-vos. Jurai a vossa fidelidade à Rainha Daenerys, ajudai-a a derrotar a minha irmã e, juntos, os nossos exércitos podem proteger o Norte.
- Поклянитесь!
Ele está se sentindo mal, é? Juro.
Поклянитесь, что не будете его вскрывать!
Jurem que não o vão abrir!
- Поклянитесь.
- Jurem. - Juramos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]