English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Понял что

Понял что traduction Portugais

6,457 traduction parallèle
Ты сделал то, что всё меняет, и даже не понял, что ты это сделал.
Fizeste algo que mudou tudo e nem te apercebeste que o fizeste, mas fizeste-o.
Но когда Хавьер ушел, я понял, что не хочу быть один.
Mas então, quando o Javier saiu, entendi. Não queria estar sozinho.
Когда ты принял эту позу в стиле рекламной модели, я понял, что мы в деле.
Quando fizeste aquela pose tipo modelo do JC Penney sabia que estávamos dentro.
После того, как ты отправился вчера спать, я понял, что заметки на бумаге показывают силу звука на звуковом пульте.
Depois que foste dormir percebi que as anotações neste papel referem-se aos volumes numa placa de som.
Еще я понял, что моя склонность к изоляции определенно не является лучшей моей чертой.
Outra coisa que aprendi é que minhas as tendências isolacionistas são com certeza não a minha melhor qualidade.
Когда я взглянул в его глаза, то понял, что он такой же, как я.
Quando olhei nos seus olhos, vi que ele era como eu.
Кажется, я понял, что наш приятель хочет нам поведать.
Acho que entendi o que nos está a dizer.
Ну что, совсем никто не понял?
Vá lá, ninguém?
И чтобы Купол понял, что пора нас освободить.
Assim a cúpula sabia quando era tempo de nos deixar sair.
Я понял, что беспокоюсь за неё.
E então eu senti-me preocupado.
Когда я признался, что не хотел больше быть Робертом Дерстом, он меня прекрасно понял.
Mas, sim, quando eu disse que só não queria continuar a ser Robert Durst, ele disse : "Sim. Eu passei por isso."
- Он понял это сразу же, как только узнал, что на самом деле меня зовут Роберт Дерст.
Eu sei que ele soube isso depois de eu lhe ter dito que o meu verdadeiro nome era Robert Durst.
- Я решил подождать до ночи, а потом просто вынести его на улицу. Но потом я понял, что просто не смогу его поднять.
Bem, eu decidi que ia esperar até de noite e então apanhava-o e levava-o dali para fora, até me ter apercebido que eu não ia pegar naquele corpo e levá-lo para qualquer lado porque ele era muito...
Да, что ж, я понял давным давно, что костюм не сделает из тебя профессионала.
Sim, aprendi há muito tempo que um fato não te torna profissional.
Также я понял, что жилет смертника не обязательно делает тебя террористом.
Também aprendi que usar um colete suicida não te transforma necessariamente num terrorista.
Думаю, я теперь понял, что... это и есть моя жизнь.
Acho que percebi, finalmente, que isto é a minha vida.
Что пришло тебе в голову, когда ты понял, что он мёртв и его не спасти?
No que pensaste no momento em que sabias que ele estava morto e que não havia salvação para ele?
Не знаю, как объяснить, но... думаю, он понял, что делает его счастливым, и выбрал это.
Não sei como explicar, mas acho que ele percebeu o que na verdade o faz feliz, e escolheu isso.
давай же. сделай что нибудь я думаю ты не понял меня у тебя сердечный приступ что ты..
Vá lá. Faz alguma coisa. Acho que não me ouviste.
Я, в общем, понял, что она...
Vê, percebi que ela era...
Видишь, я не думаю, что ты глупый если ты еще не понял, сегодня твой счастливый день.
Vês, não acho que sejas tão estúpido para não perceberes que hoje é o teu dia de sorte.
Наконец хоть кто-то кроме меня самой понял, на что я способна!
Alguém finalmente viu o meu potencial, e não fui eu!
Он понял, что это мы.
Ele descobriu-nos.
Вот, что я упускал. Клара, я понял!
É o que me estava a escapar.
Я, конечно, надеюсь, что ты меня правильно понял.
Eu espero que nada do que tenha dito implique o contrário.
Я сразу понял, что ты папаша.
Tinha um pressentimento de que serias pai.
Но в это утро на кладбище, Я понял кое-что ещё.
Mas hoje de manhã, no cemitério, percebi outra coisa.
Я уверен, что я бы понял, если бы куча незнакомцев Устроила бы вечеринку в моем доме.
Tenho a certeza que saberia se um bando de estranhos tivesse dado uma festa na minha casa.
В какой-то момент в прошлом году я понял, что она больше не на моей стороне.
Durante o ano passado, descobri que ela já não estava do meu lado.
Что бы ты ни понял в той жизни, используй это здесь.
Seja o que tenhas encontrado... Na outra vida pode te ajudar aqui.
А потом я проснулся в коконе, понял, что она за Куполом, трахается с моим другом, а я застрял здесь.
Depois acordei num casulo... E percebi que ela continua a dormir com o meu amigo... E eu estou preso aqui.
Я понял, что меня ждёт, если я продолжу в том же духе.
Vi um vislumbre do meu futuro... Se eu continuasse no caminho onde estava.
Как я понял, потому, что им руководит правительство. Он марионетка.
Talvez porque, pelo que posso ver, o governo controla-o por completo, ele é uma marioneta.
Пока не понял, что все попытки разрушить Купол предпринимались снаружи.
Até que me apercebi que todas as tentativas para destruir a Cúpula vieram do exterior.
- Как только я посмотрел вверх, я сразу понял, что с посадкой проблемы.
- Olhei para cima, já percebi que estava a aterrar mal.
Нет, я сразу понял, что-то не так.
Não, percebi logo de caras que havia um problema.
- Не знаю, что с тобой случилось там, за решёткой, но ты неверно меня понял, старый гангста.
Não sei o que te aconteceu, quando estiveste preso. Mas estás a confundir-me, bandido.
- В день, когда я узнал, что сын Люциуса Лайона – гей, я понял, понял со всей ясностью – бог существует.
O dia em que eu soube que Lucious Lyon tinha um filho gay foi o dia em que soube, naquele instante, que Deus existia.
Когда Хаким отрёкся от своего имени, я понял, что теперь должен думать о следующем поколении.
O que disseste é mais importante para mim que tudo isto. Estou tão orgulhoso de ti!
А потом я понял, что это не пиво, а запах, который идет откуда-то еще.
E depois percebi que não era a minha cerveja, que era um cheiro que vinha de outro lugar.
Ты уже понял, что здесь происходит.
Estas a fazer aquilo.
Кто-то в "Зеуссе" понял, что он что-то вынюхивает, и убил Гейлена, чтобы защитить компанию.
Talvez alguém na Zooss percebeu que ele estava a bisbilhotar e matou-o para proteger a empresa.
Ладно, я понял, что ты злишься и мы точно поговорим об этом, но я до сих пор технически не пописал, так что, если вы не возражаете...
Entendo que estejas zangado, e vamos conversar, mas eu ainda não mijei, então se não te importares...
Это было не очень полезно. Хотя теперь я понял, что не буду больше арендовать фургон.
Isto não ajudou muito, mas aprendi a não voltar a alugar carrinhas.
Не уверен, что понял тебя правильно.
- Nem o vou corrigir.
Когда стало ясно, что их начальник ничего, кроме оболванивания не умеет, я ознакомился с его паствой и понял, что Ариа сомневается насчет своего пребывания здесь.
Quando ficou claro que este fazia um pouco mais do que converter, analisei o rebanho dele e percebi que a Aria estava a repensar sobre estar aqui.
Может, он понял, что после Бойда могут прийти другие?
Se o Boyd os encontrou, mais alguém podia vir também?
Тогда я понял, что меня подставляют.
Foi quando entendi que estava a ser incriminado.
Только тогда я понял, что они имели в виду под "вернитесь в вертикальное положение."
Só então percebi o que queriam dizer com "retorne à sua posição erecta".
И лишь потом я понял, что вы последний кусочек мозайки.
Até perceber que você é a última peça do puzzle.
Он понял, что ты что-то задумал, поэтому ты пошел за ним в багажный отсек и убил его.
Ele percebeu que estavas a aprontar alguma coisa, então seguiste-o até às traseiras do avião e mataste-o.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]