Попалась traduction Portugais
438 traduction parallèle
Ему попалась жемчужина, огромная.
Ele encontrou uma pérola. Deste tamanho.
Кстати, он был застрахован, поэтому назначили вскрытие, и она попалась.
E tinha seguro de acidentes. Então fizeram-lhe uma autópsia e não se safou.
Вся эта истерика из-за того, что эта бедная девочка попалась на удочку этого профессионального интригана Де Витта.
Toda esta histeria porque uma miúda impulsiva e entusiasmada se deixou enganar por um badameco chamado DeWitt.
Я ей бросил наживку, и она попалась на неё.
Lancei o isco e ela mordeu-o.
Конечно. Как мы решили пока эта несчастная девушка не попалась?
Como tínhamos combinado antes de aparecer esta desgraçada?
Попалась при попытке кражи из магазина.
Foi apanhada a roubar em lojas.
Попалась, жидовка!
Apanhamo-lhe, feijão!
На этот раз дичь попалась умная.
E dessa vez a presa é inteligentíssima.
Ты попалась, девка.
Vamos, menina.
Попалась, да?
Peguei você, não é?
На крючок попалась ставрида, и пока я её вытягивал, мою добычу заглотнула лисья акула, которая решила потом полакомиться моей лодкой.
Pesquei um pargo e, ao puxá-lo, apanhei um tubarão bebé com 1,40 m, que começou a comer o meu barco.
Вот тут ты и попалась.
Vou-te apanhar.
Попалась Жучка в панские ручки!
Caiu um judeu nas mãos de Deus!
Может, устрица несвежая попалась...
Talvez uma ameijoa estragada.
Попалась!
Apanhei-te!
Я бы сказал, что к нам в сети попалась крупная рыба.
Acho que submergiu. Não sei, mas diria que é um submarino nuclear de Polijarny.
Если вам попалась кость, достаньте её пальцами и положите на край тарелки.
Se têm um osso na boca, tirem-no com a ponta dos dedos... e ponham-no na borda do prato.
Может, она попалась тебе случайно.
Talvez tenhas acertado por acidente.
Может она просто попалась на глаза Джону До.
Talvez, John Doe ficou atraído por ela.
Попалась, шлюшка!
Apanhei-te!
Попалась!
Já estás no papo!
Да, я так попалась на "Гордости янки".
Quase caí nessa em Pride of the Yankees.
Сама попалась в сети.
- Mesmo na palma da mão.
Попалась!
Vou-te apanhar!
Попалась!
Já te apanhei!
Вот я и попалась! "
É mesmo o que eu quero! "
- Немного. Но ему попалась старая книга по математике. По ней он научился доказывать сложнейшие теоремы, посрамив математиков.
- Só um pouco. foi capaz de extrapolar teorias que há anos desconcertavam matemáticos.
Тугая попалась крышка.
Isto está difícil.
Ты попалась!
Estavas a acreditar!
Смотрел на меня сияющими глазами, а я попалась на удочку. Заглотила её вместе с крючком и наживкой.
Ele lançou-me um olhar, eu mordi o anzol.
Ладно. Попалась.
Está bem, apanhada.
Наконец-то ты попалась, мерзкая воровка.
Ah! Conseguiram apanhar esta ladra.
Неужели тебе попалась маслина с косточкой?
- Trincaste algum caroço de azeitona?
Ты не попалась, молодец, девка.
Mas óptimo, não caiu.
Попалась, попалась, попалась!
É a tua vez!
Я не попалась!
Não é nada!
Ты попалась!
É a tua vez!
Ну дак ты попалась.
Então, é a tua vez.
Тогда как ты попалась в колючую проволоку?
Então, como ficaste presa no arame farpado?
Попалась на что?
Surpreendeu o quê?
- Си Джей? - Я знаю. - Ты попалась на это.
- Surpreendeste-nos.
Попалась?
- Apanhei-te.
Он иметь ее. Она сама попалась.
Ele a teve, ele a possuiu.
Попалась нeyдачная расцвeтка.
Não havia outra cor.
Он сказал : "Ха-ха, попалась".
Ele disse : "Ah! Ah! Apanhei-a!"
Он перехватит ее в аэропорту. Она попалась...
Desta não se salva.
Она попалась.
Apanhamo-la.
Попалась.
Está aberta!
Попалась!
Apanhei-te.
Попалась.
- Fui apanhada.
Она попалась на это.
Ela surpreendeu-nos.