English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Попал

Попал traduction Portugais

5,078 traduction parallèle
Пока Армстронг в-пятый раз побеждает на "Большой петле", его бывший "не тренер" Микеле Феррари крепко попал в-сети правосудия.
Enquanto Armstrong comemora o seu 5º Tour, parece que o seu antigo nunca mencionado "não treinador", Dr. Michele Ferrari, pode finalmente ser apanhado pela justiça italiana.
Потому что я один из тех, кто попал под преследование комиссии по антиамериканской деятельности. Сама бы она ни за что не рассказала. И давно задаюсь вопросом, почему никто до сих пор не присмотрелся внимательнее к их деятельности в сфере киноиндустрии.
Bem, como alguém que foi exaustivamente investigado pela Comissão Parlamentar para Actividades Antiamericanas, comecei a pensar na razão para ainda ninguém ter analisado a fundo a comissão e o seu trabalho na indústria do cinema.
Андре Уотерс попал под раздачу.
Andre Waters tem a bola.
Поймай мальчика, пока он не попал к дикарям.
Apanha o rapaz antes que os selvagens o apanhem!
Как ты попал домой?
Como vieste para casa, amigo?
В экипаж-то к тебе я так и попал, верно же?
Arranjou-me um lugar na carruagem, não arranjou?
ƒвижусь по времени, чтобы убить √ итлера. Ќо случайно залетел слишком далеко по времени и попал сюда.
Fui enviado de volta no tempo para matar o Hitler, mas... acidentalmente voltei demais.
Как я попал сюда?
Como é que eu vim parar aqui?
Почему ты ничего об этом не рассказала, когда я только попал сюда?
Porque não me contaste nada disso quando aqui cheguei?
Убедитесь, что ребёнок попал в кадр
Vê se filmas a filha dele.
Ты попал домой, верно? Что?
Chegaste a casa, certo?
Богатому спортсмену попал в руки корпоративный лимузин.
Um atleta rico que finalmente conseguiu a limusina que sempre quis.
Сарин телефон случайно Айзеку не попал?
Por acaso o Isaac ficou com o telemóvel da Sarah?
Попал, да.
Sim, ficou com ele.
Я попал, козел!
Tenho o teu nariz, idiota!
Мой старый интерн попал в очень странную ситуацию.
Um antigo estagiário meu envolveu-se numa situação estranha.
Ты попал в десятку, Дэнни.
Caramba, tu... Conseguiste.
Мадам, заблудший выстрел с корабля попал в магазин за пределами юго-западных ворот.
Senhora, um tiro disperso do navio atingiu uns armazéns nos portões a Sudoeste.
- Ты попал в него!
- Deste-lhe!
я просто не не хочу, что бы кто-нибудь попал в неприятности лишь из-за вопросов.
Não quero que arranjem problemas só por fazerem perguntas.
Ни один выстрел не попал в Матео Морено, он же Таракан, и ему хватило ума притвориться мёртвым.
As balas não atingiram Mateo Moreno, conhecido como Barata. E foi esperto o bastante para se fingir de morto.
Он попал в передрягу с Мулдоном, сказал что Мулдон чавкал громко или что-то в этом роде.
Pegou-se com o Muldoon na última refeição, disse que o Muldoon estava a mastigar de boca aberta, ou algo assim.
Ќо боевые раны указывают на то, что он попал в беду.
Mas com aqueles ferimentos de combate, é provável que esteja em sarilhos.
" ы попал в беду?
Estás metido nalgum sarilho?
Так я попал к Младшим Сыновьям, а затем встретил вас.
Juntei-me aos Segundos Filhos. E depois conheci-vos.
К сожалению, во время эвакуации астронавт Марк Уотни попал под обломки и погиб.
Infelizmente, durante a evacuação, o astronauta Mark Watney foi atingido por destroços e morreu.
Он ещё сказал, что забрал героин, чтобы тот не попал на улицы.
Disse que ficou com a heroína para que não fosse parar às ruas. - Sabes como é.
Человек, застрахованный моим клиентом, попал в одну аварию.
O homem segurado pelo meu cliente teve um só acidente.
И он случайно попал в Питера Грегори?
Matou Peter Gregory, por acidente?
В какой-то момент человек попал в трясину сложных, неразрешимых проблем понимаешь, мир кажется чёрным, и её трудности кажутся непреодолимыми и вот, в мгновение ока, тёмные тучи расходятся и она снова может наслаждаться нормальной жизнью.
Num dia uma pessoa está atolada em problemas complicados e sem solução, o mundo parece negro, e as preocupações esmagadoras, e a seguir, num piscar de olhos, as nuvens negras vão-se e a vida volta a correr bem.
И как ты туда попал?
Como é que foste aí parar?
Скорее всего, так к ним попал патоген.
Provavelmente, foi assim que ingeriram o patógeno.
Я почти справился, но я попал в засаду, прежде чем смог найти доказательства.
Quase entrei lá uma vez, mas, fui emboscado antes de conseguir provas.
Но теперь, когда патоген попал на наши корабли, они должны прийти к осуществлению плана Б.
Mas agora o patógeno chegou ao nosso navio e eles devem ter implementado o plano B.
У тебя была чёрная полоса с тех пор, как ты попал сюда.
Teve muita má sorte desde que cá chegou.
Грибковый фермент, он попал в почву.
A enzima fúngica caiu no solo.
В Вашингтоне, "совершенная секретность" особо не котировалась. Особенно, когда снимок попал в руки подполковника морской пехоты Оливера Норта.
Em Washington, "altamente sigiloso" não pareceu muito importante, ainda mais quando um coronel da Marinha chamado Oliver North obteve a foto.
Ты не знаешь, как он попал в тюрьму, не так ли?
Não sabes mesmo como é que ele entrou em Stonewall, pois não?
Малыш попал в беду.
Sim. Uma menina meteu-se em problemas hoje.
Мы пытаемся понять, как его самолет попал сюда.
Estamos a tentar compreender como é que o avião dele chegou aqui.
Ты и понятия не имеешь в какой ад ты попал.
Não fazem ideia do inferno em que se vão meter.
Как ты попал в мой дом?
Como é que entraste na minha casa?
- Ты прям в них попал!
- Acertaste-lhe!
- Я в машину попал.
- Merda! - Acertei num carro da polícia.
То, что началось с того, что я попал пальцем в краску, привело ко всему этому.
O que começou ser por molhar os dedos em tinta desabrochou nisto tudo.
Но Бэт хотела, чтобы он сюда попал.
Mas a Beth queria trazê-lo aqui.
Как я сюда попал?
Como é que cheguei cá?
Малость попал.
Em apuros.
За исключением того, что сознавшись, попал бы в тюрьму.
Excepto que com uma confissão, o tipo vai para a prisão.
Армстронг попал в точку.
O Armstrong tem razão.
Она хотела, чтобы он попал туда.
Ela queria levá-lo lá.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]