Появилась traduction Portugais
2,585 traduction parallèle
У полиции появилась зацепка.
A propaganda da polícia tem uma pista.
Я хочу, чтобы ты знал... я не знала кто ты, пока твоя напарница не появилась в Калейдоскопе.
Eu quero que você saiba... Eu não sabia quem você era até a sua parceira aparecer no "Caleidoscope".
Вчера мы с Эммой должны были встретиться у психолога, но она так и не появилась.
Ontem a Emma devia ter-me encontrado no terapeuta, só que não apareceu.
Когда она появилась?
Quando é que ela apareceu?
Потому что я верю, что появилась на этот свет, чтобы, в том числе, встретить тебя.
Acredito que uma das razões de eu ter vindo ao mundo foi para nos encontrarmos, e...
Когда ты не появилась на месте встрече, я вернулся и нашел твой след на месте аварии.
Quando não apareceste no ponto de encontro, localizei-te e encontrei o teu rasto do acidente.
Соня так и не появилась. - Знаю.
Fui ao abrigo, e a Sonya não apareceu.
Теперь появилась связь.
Tudo se encaixa.
Но с ней у него появилась надежда, появилось что-то ради чего стоит жить.
Mas, com ela, ele tinha esperança, algo para viver.
А затем появилась Ария.
E depois veio a Aria.
Я должна была послушать Мону и сжечь запись в ту же секунду, как она появилась у меня.
Devia ter dado ouvidos à Mona e tê-lo queimado assim que ela mo deu.
Я удивлен, что ты появилась сегодня.
Surpreende-me que tenhas aparecido hoje.
И она не появилась?
- E não apareceu?
Да, но оказывается, что для вас появилась отличная возможность.
Sim, mas isso torna-se numa grande oportunidade para vocês, malta.
И сейчас передо мной появилась новая.
Agora vou avançar para o próximo.
Итак, сначала исчез Майк, потом появилась Соня с пустой машиной и начала вывозить оттуда свои вещи.
Está bem, primeiro o Mike desaparece, depois a Sonya aparece com um carro limpo, a tirar todas as coisas dele.
Фи, у тебя появилась компания. Убирайся оттуда прямо сейчас.
Fi, tens companhia, sai daí agora.
Самое сложное в этой работе - когда ваша цель ещё не появилась, и вам приходится просто сидеть на месте и вести себя естественно.
O mais difícil é ficar sentado, até o teu alvo aparecer e tentar agir naturalmente.
По крайней мере у нас появилась причина освободить ее под залог.
Pelo menos temos motivo para libertá-la sob fiança.
Появилась новая информация и мы хотели бы поговорить с вами прямо сейчас.
Descobrimos uma coisa e queríamos conversar.
Хотел с той самой секунды, как только ты появилась в моей жизни.
Desde o momento em que entraste na minha vida.
Твоя очередь. У нас появилась новая технология отслеживания людей.
Nós temos uma nova tecnologia de rastreamento.
Теперь появилась возможность прижать этому придурку яйца.
Agora, isto é uma oportunidade. Sim, de arrancar os tomates a este caralho.
Должен признаться, я уже забеспокоился, что у нас появилась проблема, но это не более, чем старший агент, не сумевший сдержать своего стажера.
Tenho de admitir, estava um pouco preocupado se tivéssemos um problema, mas parece não ser mais que um agente supervisor que não conseguiu controlar o seu estagiário.
Мне нужно, чтобы она появилась здесь и ответила на эти вопросы, если хочешь оставить все в прошлом.
Preciso dela aqui a responder às perguntas se quiseres acabar com isto.
Из всех людей, с которыми я встретилась с тех пор, как появилась здесь, вы всегда поддерживали меня.
- É engraçado. De todas as pessoas que conheci desde que cheguei aqui, diria que é o que me conhecia melhor.
Все было хорошо, пока не появилась ты.
Estava tudo bem até apareceres.
Теперь 4 месяца спустя, молодая, беременная девушка появилась в этом ресторане.
Quatro meses mais tarde, uma jovem grávida entra no restaurante delas.
Вот как девушка-оборотень, которую он прячет от вас всех, появилась.
É aí que a loba que se tem escondido de vocês entra.
Но, у меня появилась идея, не знаю, слышала ли ты, но недавно меня назначили директором по морали этой ночи.
Mas tenho uma ideia. Não sei se já ouviste falar, mas fui nomeado recentemente como director da moral para esta noite.
У меня появилась идея для моей оперы, ария.
Não, tenho uma ideia para o minha ópera. Uma área.
Так у вас появилась зацепка в деле по убийству на утином пруду?
Então, tem uma pista no caso do assassino do lago?
А когда появилась ты, я предположила, что он прислал тебя.
Ele ficou com raiva. Quando apareceu, achei que ele a tinha mandado.
Ушел до того, как появилась полиция.
Foi embora antes dos agentes aparecerem.
Так что когда моя цель наконец появилась. Я уже едва могла видеть, чтобы выполнить задание.
Então quando, finalmente, o meu alvo apareceu, mal conseguia ver para completar a minha missão.
Так, я думаю, и появилась первая помощь.
E então, eu acho, aborda a origem dos primeiros socorros.
Финч, у Ванессы появилась другая проблема.
Finch, a Vanessa tem outro problema.
Сегодня появилась возможная зацепка.
Hoje temos uma potencial pista.
У него вдруг появилась карточка "бесплатно освободиться от куратора".
De repente, ele tem um "cartão livre trânsito do encarregado".
Я больше не видела Вэнди, пока она не появилась на нашем крыльце месяц назад.
Nunca mais vi a Wendy até ela aparecer no alpendre há um mês atras.
- Да? Появилась активность на IP-адресе "Звездочки".
Há actividade no endereço de IP da "Little Star".
Она же появилась в офисе прокурора когда ты был там... И на химзаводе, где скрывался Кукольник.
Ela apareceu no gabinete do Promotor quando estava lá... e na fábrica de químicos onde estava o Criador de Bonecas.
Мы должны были встретиться и выпить, но она не появилась в баре.
Era suposto encontrarmo-nos para uma bebida mas ela não apareceu no bar.
По счастливой случайности я опрокинула молочную флягу и... именно тогда появилась доктор Макмиллан и...
Foi pura sorte ter virado a vasilha de leite. Foi então que a Dra. MacMillan apareceu e me salvou.
Шей там до сих пор так и не появилась.
- Ligaram do Batalhão 25. A Shay ainda não apareceu para o turno dela.
Она не появилась на работе в Вест Тауне.
Bem, ela não apareceu para trabalhar em West Town.
Значит, у вас был короткий роман, и появилась я.
Então tiveram um caso e eu nasci.
Сейчас вам меньше всего хотелось бы, чтобы появилась любимая дочь и разрушила ваш брак, а также шансы на политическую карьеру.
A última coisa de que precisa agora é de aparecer uma filha bastarda e destruir o seu casamento e as suas hipóteses na política.
Я знал это с того самого момента, как ты появилась на свет.
Soube disso mal nasceste.
У нас тут появилась третья сторона.
Possivelmente temos aqui uma terceira fação.
Перед тем, как появилась ты, со мной все было в порядке, а теперь я ничто!
- Dom, espera.