Появились traduction Portugais
2,135 traduction parallèle
Явно откуда появились какие-то иностранные наемники и кто-то ввел их в игру.
Obviamente, uns mercenários estrangeiros vieram... de algum lado, trazidos por alguém.
Большинство прозвищ возникло, когда вы появились на обложке "Вог".
Quase todas surgiram depois de ter feito a capa da "Vogue".
Вы позаботитесь, чтобы кто бы от вас это не услышал, и кому бы они это не рассказали, никогда не появились в моём доме вновь!
Vais garantir que todos a quem tu contaste e a quem eles contaram nunca mais voltem à minha casa.
Интересно то, что у всех пациентов, умерших после того, как вы тут появились, нет семьи.
Acho interessante que todos os pacientes morreram desde que chegou cá nenhum tinha família.
Коробки, которые появились, когда мы жили в доме ДиЛаурентисов.
Caixas de quando vivíamos em casa dos DiLaurentis.
У меня появились кое-какие вопросы о том дне передеваний в морге с твоими подругами
Só tenho umas perguntas de rotina em relação ao teu dia das máscaras, na morgue, com as tuas amigas.
Извини, у меня... дела появились,
Desculpa, mas aconteceu um imprevisto.
Поэтому симптомы появились и исчезли.
E fazem os sintomas irem e voltarem.
Ему приснился сон, а потом у него появились синяки.
Ele teve o sonho, e as nódoas apareceram.
- У Роуза появились
- Rose depositou 20 mil dólares
Арнхольд будет не доволен, - что мы появились во время проверки.
O Arnhauldt não vai ficar feliz connosco ao aparecer durante a sua auditoria.
У нас появились серьезные проблемы, приятель
Temos problemas maiores, meu.
А после у него появились способности к телепатии.
Comunica telepáticamente.
Вы появились весьма кстати, мисс Ч.
Bastante bem, Miss C.
Сейчас стало получше - дороги появились.
E melhor agora que temos a estrada.
Появились ещё две свидетельницы, указавшие на Тига Трэгера как на парня, который сбил Веронику Поуп
Outras duas testemunhas identificaram o Tig Trager, como quem atropelou a Veronica Pope.
Сегодня появились четыре свидетельницы.
Quatro testemunhas apareceram hoje.
Ага, как только вы уехали, появились федералы, и выгнали нас.
- Sim, logo que saíram, os federais apareceram e expulsaram-nos.
Может быть, у меня появились дурные привычки.
Aprendi uns maus costumes ao longo do caminho.
Я всё ждал трудностей, но... они так и не появились.
Esperar por isto ficou mais difícil, mas nunca aconteceu.
Когда я надавила на сосок, появились красные выделения.
- Quando pressionei o mamilo, saiu um líquido vermelho. - Esteróides.
Потому что когда я надавила тебе на грудь, появились выделения из соска, а это - первый признак приёма стероидов.
Porque derrame papilar é um sinal e quando pressionei o seu mamilo, foi o que aconteceu.
А когда те два добермана появились сзади
Depois aparecem estes dois Dobies por trás, e eu...
В нашу защиту могу сказать, что их отношения появились как будто из ниоткуда.
Bem, em nossa defesa, este namoro praticamente apareceu do nada.
Я полагала что вы бы появились здесь в конце концов.
Eu sabia que alguém iria aparecer.
Появились новые свидетели, две эскорт-дамы, которых Баккер пока отказывается называть.
Eles arranjou duas novas testemunhas, duas acompanhante que Backer não quis mencionar em primeiro lugar.
Не хочу, чтобы у вас появились ложные надежды.
Não quero alimentar as suas esperanças.
Так, Кук сказал, что ты слинял до того, как мы появились.
O Cook disse-me que saíste um pouco antes de termos chegado.
Ага, всё шло по плану, пока не появились лучшие стражи закона Нью-Йорка.
Sim, correu tudo conforme o plano até o melhor de Nova Iorque ter aparecido.
Незнакомцы появились в моей квартире снова.
Apareceram uns estranhos no meu apartamento outra vez.
Проблема решена. Кроме одного, когда у нее появились деньги, она вас бросила, вернулась к разгульной жизни.
Mas quando recebeu o dinheiro, ela deixou-o e voltou para a sua vida de festas.
Появились новые улики с ДНК в деле о нераскрытом убийстве Кристи Лоусон.
Uma nova prova de ADN surge no crime não-resolvido de Christy Lawson.
Я применял СЛР, пока не появились медработники, но это не давало результатов. Ладно, Декс.
Administrei a reanimação cardiopulmonar até os médicos aparecerem mas não houve resposta da parte dele.
Но только потому, что вы трое объединились против меня, как будто оборотень, Дракула и Франкенштейн появились в одном фильме, только он не был потрясающим!
Mas apenas porque vocês as três se juntaram e me trataram como se o Lobisomem, o Drácula e o Frankenstein aparecessem todos no mesmo filme, mas este não é espectacular!
Странно, что вдруг появились другие люди.
Eu não... Parece estranho ter estas pessoas à nossa volta, de repente.
Появились ещё две свидетельницы, опознавшие
Outras duas testemunhas vieram cá identificar o
Твои парни появились у отеля в то же время, что и мы.
Os teus homens apareceram no hotel ao mesmo tempo que nós.
Это должно было быть, как в старые добрые времена — мы тусовались вчетвером, играли в игры, пока у вас, ребята, не появились подружки.
Iria ser como antigamente. Nós os quatro a curtir, jogando jogos de vídeo antes de todos terem namoradas.
Она была со мной с тех пор, как у меня появились близнецы.
Está comigo desde que comprei os gémeos.
У нас, розовые появились, сладкоежка.
Nós temos dos rosa, tipo dos gelados.
Тут появились два вооруженных парня.
Dois tipos vieram armados.
Он поступил с диареей, а потом появились проблемы с дыханием.
Ele chegou aqui com diarreia e depois deixa de respirar.
С тех пор, как её изнасиловали, у неё появились нездоровые идеи... о сексе.
Desde a violação, ela tem ideias confusas sobre...
Эти девушки, смотревшие тебя по тв... Теперь у них появились дочери.
Estas meninas que te viram na televisão, têm agora as suas próprias filhas.
Концентрические микропереломы затылочной кости определенно появились не из-за разрыва мозга.
As microfraturações concêntricas no occipital... não foram definitivamente causadas por rutura do cérebro.
У тебя появились чувства к этому парню?
Desenvolveste sentimentos por este homem?
появились улучшения
É um resgate agora.
Думаю, у нас с тобой появились плохие привычки.
Acho que tu e eu apanhámos maus hábitos.
С тех пор, как вы, парни, появились, в Чарминге наступили беспорядки.
Charming converteu-se num barril de pólvora desde que vocês chegaram.
Я упомянул, что симптомы появились и пропали?
Não disseste que vão e voltam?
У вас появились какие-нибудь новые идеи относительно дела?
- Tens novidades sobre o caso?