English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Portugais / [ П ] / Прекратить что

Прекратить что traduction Portugais

503 traduction parallèle
— Прекратить что?
- Deixa pra lá o que?
- Прекратить что?
O que é que já chega?
Я не знаю, кто вы такой, и меня, определённо, не интересуют ваши следователи, так что, боюсь, вам придётся прекратить этот разговор.
Não sei quem você é, e os seus investigadores não me interessam. Receio que você tenha de pôr fim a essa conversa.
Представь, что идет война, а ты увлекся дочерью русского шпиона. Рэймонд. Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
Se estivéssemos em guerra e tu te apaixonasses pela filha de um agente russo, não era de esperar que eu fosse ter contigo e me opusesse, e te rogasse que acabasses com isso antes de ser tarde demais?
Учительница разозлилась как дьявол на меня... и сказала, что ты учил меня читать неправильно и должен прекратить, затем, как дура, попыталась дать Уолтеру Каннингэму четверть доллара... когда все знают, что Каннингэмы ничего ни у кого не берут.
A professora ficou furiosa comigo... e disse que me estavas a ensinar mal a ler... e para parares... e depois fez figura de tola tentando dar ao Walter Cunningham dinheiro... quando toda a gente sabe que os Cunningham não aceitam nada de ninguém.
Я бы сказала ему что угодно, чтобы прекратить эту пытку.
Ter-lhe-ia dito tudo, para te salvar daquele tormento.
И я понял, что мы должны, должны прекратить поиски.
E eu percebi, que nós temos que parar de buscar.
Я хочу вас проинформировать, что было принято решение прекратить расследование дела Саймонсона.
Vim informá-lo de que a direcção está decidida a concluir já a investigação ao Simonson.
- Что? Прекратить?
Parar?
Прекратить! Что тут смешного?
Pare!
Я хотел прекратить бои, просто потому что все знали, что это было очень скучно.
Depois tornou-se aborrecido. Eu era o líder das lutas apenas porque todos sabiam que eu as achava monótonas.
Если бы нашёлся хоть кто-то, кто смог бы прекратить болтать и сделал что-нибудь вместо этого!
Se alguém parasse de falar e fizesse finalmente algo para variar!
Я и не знал, что улыбаюсь, но если это раздражает тебя, могу прекратить.
Não me apercebi que estava a rir, mas posso parar, se te estiver a incomodar.
Что происходит? - Прекратить огонь!
- Mas que raio se passa?
Я считаю, что нам пора прекратить наши свидания.
Creio que deveríamos deixar de ter encontros.
Элейн, если мужчина хочет прекратить отношения что ему для этого надо сделать?
Se um tipo quisesse acabar uma relação contigo, que poderia fazer?
Что прекратить?
- Paro com quê?
Свидетельства того, что силы Эсперансы нарушали нейтралитет соседних стран заставили Конгресс прекратить финансирование. Эсперанса обвиняется в замещении этого финансирования с помощью контрабанды кокаина.
Crescem as provas de que seu exército violou a neutralidade de países vizinhos, e desviou fundos para buscarlucros pessoais com o tráfico de cocaína.
После Гестапо он превратился в крохотного пустого человека, готового сказать и подписать все что угодно, лишь бы только прекратить эти мучения.
Quando a Gestapo o largou, ele era um homem vazio... disposto a dizer qualquer coisa para acabar com a dor!
- Вам лучше прекратить эти групповые занятия. - Кто сказал, что я этого не сделал?
Quem disse que não acabei?
Его брат Дейл, думает что "ваш малыш"... - должен прекратить лечение.
O irmão acha que ele deve abandonar a terapia.
Это очень плохо, что мы должны, прекратить свой бизнес.
- É uma pena que tenhamos que rescindir com os nossos negócios.
Ты не можешь заставить меня прекратить помогать людям. Что?
Não podes impedir-me de gostar das pessoas.
Ты хочешь прекратить наши отношения, потому что это непристойно?
Vais desperdiçar isto por ser detestável?
Вы должны прекратить читать эти людские детективные романы, что дает вам шеф О'Брайен.
Tem de parar de ler os romances policiais que o Chefe O'Brien lhe dá.
Кэтрин! Царь решил прекратить все споры и доказать,.. ... что его жена - прекраснейшая из женщин.
O rei insistiu que encontraria uma maneira de provar irrefutavelmente que a sua esposa era a mais linda de todas as mulheres.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Então, o que me dizes é que tenho de deixar de pensar, mas tomar uma decisão.
Никто не забыл, что Шеридан помог прекратить голодные бунты после войны с Минбари.
Ninguém esqueceu que o Sheridan ajudou a reprimir os motins da comida após a Guerra Minbari.
Думаю, тебе стоит прекратить говорить мне, что делать.
Acho que podes parar de me dizer o que fazer.
В том, что я требую от вас прекратить энграмматическую чистку лейтенанта Торрес немедленно.
É imperativo que pare imediatamente a extração engramática da Tenente Torres.
Я только что узнал, что было решено прекратить поиски.
Acabei de saber que a busca foi cancelada. Sinto muito.
И я хочу это прекратить, потому что люблю её.
E eu vou fazer isso parar, porque gosto dela.
Но я думаю, пора прекратить это, потому что...
Além disso penso em acabar porque a coisa está a ficar...
Потери людей неизбежны, и иногда это случается скорее, чем мы ожидаем... Но я могу обещать тебе, что люди на этом корабле не собираются позволить тебе прекратить жить реальной жизнью или свернуть шею на голодеке.
Perder pessoas é inevitável, e algumas vezes isso acontece mais cedo do que esperamos... mas posso prometer a você que as pessoas nesta nave não vão deixar você parar de viver sua vida ou quebrar o seu pescoço no holodeque.
Но командование Звездного Флота приняло решение о том, что поиски пора прекратить.
Aí, o comando da Frota Estelar disse que era hora de terminar as buscas.
То что ты сейчас делаешь, очень, очень неправильно. И тебе нужно прекратить это.
O que estás a fazer é errado e tens de parar com isso.
Мы молились Деве Марии и просили прощения,... потому что мы не можем прекратить наше рукоблудие.
Rezamos à Virgem Maria para pedir perdão... porque não conseguimos deixar de nos masturbar. - A pila!
Почему бы вам не прекратить этот церковный бред и не рассказать нам, что происходит.
Deixe-se dessa conversa de igreja e diga-nos o que se está a passar.
Он не сделает того, что собирается, если мой отец пообещает ему прекратить эту опрометчивую агитацию.
Diz que se o meu pai não se comprometer firmemente a parar com esta lamentosa e inconsequente agitação...
- Прекратить что?
- Paro o quê?
Прекратить что?
De fazer o quê?
Я вляпалась в эту историю, чтобы спасти твою жалкую жизнь, поэтому меньшее, что ты можешь сделать это прекратить вести себя как самодовольный тарг.
Só vim nesta missão para salvar a sua miserável vida. Por isso, pode parar de agir como um targ cheio de razão.
Даже когда Колин выскочил, чтобы показать, что это было шутка, она не могла прекратить плакать.
Mesmo quando Colin apareceu a mostrar que era piada, ela não parava de chorar.
Что он сделал после того, как ты сказала ему прекратить?
O que fez ele depois de lhe teres dito para parar?
Я тебе говорю потому, что мне будет веселее, если я буду знать, что ты мог бы прекратить это, если бы не был таким дебилом.
Vou usar-te. Digo-te isto porque me vai dar muito mais gozo saber que me podias impedir se não fosses tão anormal.
- Что прекратить?
- Com o quê, Iceman?
Ещё я думаю, что ты просто воспользовался возможностью прекратить свою футбольную карьеру. Это правда.
Acho que se aproveitou... para pôr fim à sua carreira, sem mais perguntas.
Она сказала, что скоро выходит замуж и хочет прекратить эти игры.
Disse-lhe porquê? Disse que ia casar daí a 2 meses, e queria parar com brincadeiras.
Я только что получил сообщение от Девона. Он просит прекратить розыск.
Acabei de receber uma mensagem do Devon para deixar o caso.
Итак, рассказав мне о подробностях, вы надеетесь, что я смогу убедить Зо'ора прекратить это безумие?
E então, ao revelar-me os detalhes da experiência dele, Espera que eu o convença a parar com o comportamento imprudente dele.
Поверить не могу, что нам придётся прекратить встречаться.
Não acredito, não podemos encontrar-nos mais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]