Причин traduction Portugais
2,967 traduction parallèle
Ты дал мне сто миллионов причин не думать об этом.
Você deu-me 100 milhões de razões para eles não se importarem.
Много причин.
- Por vários motivos.
Есть миллион причин не быть вместе.
Eu sei que há milhares de razões para nós não estarmos juntos.
Если кровь совпадает, а у меня нет причин в этом сомневаться, тогда, видимо, я сбил его.
Se o sangue condisser, e não tenho razões para duvidar disso, devo tê-lo tocado de raspão.
Надеюсь, от естественных причин?
Devido a causas naturais, espero.
На это есть тысячи причин.
Tem milhares de motivos.
У меня нет на это причин.
Não há motivo para ir.
Если я не знаю их причин - да
Quando não sei quem são, sim.
Причин жить, очевидно, было немало.
Devia ter tido muito para viver.
Выбирает самых разных людей без каких-либо явных причин.
Ela está a abrir caminho através de pessoas que não tinham de morrer.
Сейчас нет причин для беспокойства, миссис Бут - Но он должен быть осторожен
Não há motivo de preocupação iminente, Sra. Booth, mas terá que ter cuidado.
О, конечно, нет причин, почему бы это не могла быть женщина.
Claro, não há razão para que não possa ser uma mulher.
Он говорит на нашем языке, значит, нет причин не доверять ему.
Ele fala a nossa língua. Portanto, não há razão para não confiarmos nele.
У них есть 5000 причин солгать тебе. – Ага.
- Têm 5.000 razões para mentir.
По крайней мере, одна из причин.
É uma das razões.
Пока нет причин беспокоиться, они еще дети.
Não há muito com que se preocuparem.
Еще больше причин раскрыть рот и позволить другим узнать, что с тобой происходит.
Mais um motivo para abrires a boca, e deixares alguém saber o que se passa lá dentro.
Нет никаких причин.
Não há nenhuma razão em particular.
я не хотел причин € ть им вред.
Não queria fazer-lhes mal
Нет причин для паники.
Nenhum de vocês. - Não há qualquer razão para pânico.
У тебя нет причин для отказа.
O seu não é o motivo.
Да, одной из причин, почему так много учеников бросали школу, было то, что детям приходилось ездить на автобусе по часу и больше.
Principalmente porque havia muita evasão. Várias crianças tinham de apanhar um autocarro longe.
Не было причин ничего менять.
Não havia razão para alterar.
Теперь слушай, Стив, не стоит из-за этого членом размахивать. Я назову тебе пару причин, почему.
Steve, vais querer intimidar-nos, mas vou dar-te razões para não fazeres isso.
Не манкируй этим из-за надуманных причин.
Não saias da luz do sol sem motivo.
Как будто у мужчин мало других причин бояться свадьбы.
Como se os homens precisassem de mais razões para temer o casamento.
У меня нет причин тебе врать.
Não tenho razões para mentir.
Это были учения. Причин выставлять караул не было.
Não tínhamos motivo para estar alerta.
Тем больше причин мне помочь!
Mais uma razão para me ires ajudar.
Кто бы это ни был, они нарушили главное правило, убив человека без причин.
Quem for, quebrou uma regra vital, matar um humano por desporto.
Ну а то, что ты всё равно это делаешь, потмоу что это её порадует, это возможно, одна из миллиона причин, почему я люблю тебя.
Bem, na verdade, estares a fazer isto apenas por que isso a fará feliz, é possivelmente a primeira das milhões de razões pelas quais eu te amo.
Этот оборотень заварил кашу. Тем больше причин найти его побыстрее и разобраться.
Mais uma razão para o achar depressa e acabar com ele.
Просто скажем, что у него много причин засадить Проктора.
- Digamos apenas que ele tem boas razões para querer derrubar o Proctor.
Но он говорит, что у него не было никаких причин так или иначе желать Генри смерти потому что он якобы нашел способ заплатить 50 штук.
Mas, afirma não ter razão para querer matar o Henry porque, supostamente, ele encontrou uma forma de arranjar os 50 mil.
Ни у кого не было больше причин убивать Джоффри, чем у Сансы, но она не убийца.
Ninguém tinha mais motivos para matar o Joffrey do que a Sansa, mas ela não é uma assassina.
У нее было больше причин, чем у кого-либо в Семи Королевствах.
Tinha mais motivos do que qualquer outra pessoa nos Sete Reinos.
- Я не давал тебе причин мне не доверять. - Меня это задрало.
Não te dei razões nenhumas para desconfiares de mim.
Нет никаких причин для паники.
Muito bem. Não é preciso entrar em pânico.
Потому что мне кажется, что не было причин для вранья, если он просто отдал вам приказ.
Senhor... Porque não me parece ter sentido mentir-lhe se o ordenou.
- Я не видел причин для разочарования- -
- Não vi motivo para frustrar...
Я не смогу назвать реальных причин.
Bem, não posso dizer o motivo real.
К счастью, мой клиент теперь работает, по этому мы не видим причин чтобы г-н.
Bem, por sorte a Sra. Malamud está a trabalhar na actualidade. Assim que não vemos nenhuma necessidade de outorgar ao Sr. Fisher a partilha da custódia.
Тем больше причин сохранять друзей.
Então mais uma razão para manteres os amigos.
А когда ты ничто, нет больше причин для страха.
E quando não és ninguém, já não tens razão para ter medo.
Нет причин оставаться.
Não tens motivos nenhuns para ficar aqui.
Может, я нынче и не доволен тобой, Хэнк, на что есть куча чертовски веских причин, но я слишком профессионален, чтобы эта херня влияла на оценку.
Posso não estar muito feliz contigo, Hank, por uma série de boas razões, mas sou um profissional e não deixo que isso me influencie.
Обо мне никто не знает, и нет ни каких причин связать нас с Гэллахером.
Ninguém me identificou ou conseguiu provar que temos alguma ligação ao Gallagher.
нет причин для этого не после всего того времени, что мы провели вместе.
Não há razão para isso, não após todo o tempo que nós passamos juntos.
Есть 100 других причин, которые могли привести к этому...
Há outras 100 coisas que podem causar isto...
Больше... э... причин, чтобы...
Mais uma razão para...
Ну, у него так много причин.
Bem, ele tem muitos motivos.
причина 939
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83
причина и следствие 30
причины 68
причина смерти 437
причина неизвестна 21
причина в том 110
причину 38
причина не в этом 25
причина в этом 18
причина того 83